Der Einfluss des Englischen auf die deutsche und finnische Computersprache am Beispiel der Magazine c’t und Tietokone
Tuomivaara, Heli (2007)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tutkielman aiheena on englannin kielen vaikutus saksan ja suomen tietokonekieleen. Tutkimusmateriaali koostuu yhteensä seitsemästä artikkelista, jotka on julkaistu tietokonelehdissä c’t ja Tietokone. Näistä artikkeleista on tiettyjen kriteerien mukaisesti valittu analysoitaviksi n. 250 termiä kummallakin kielellä. Tutkimuksen tavoitteena on saada selville, kuinka voimakas vaikutus englannin kielellä on uusien saksalaisten ja suomalaisten tietokonealan termien muodostamisessa. Lisäksi on tarkoitus verrata, onko englannin vaikutus suurempi saksan vai suomen tietokonesanastoon sekä tutkia, ovatko laina- vai vierassanat aineistossa yleisempiä. Lisäksi selvitetään, mitkä sanan¬muodostus¬tyypit ovat tutkimusmateriaalissa yleisimmät.
Tutkittavat termit jaetaan neljään ryhmään sen perusteella, kuinka paljon niissä on englannista peräisin olevaa materiaalia. Näiden kategorioiden osuudet aineistosta lasketaan. Lisäksi termit jaotellaan seitsemään luokkaan sananmuodostustyypin mukaan ja lasketaan prosentuaaliset osuudet näillekin ryhmille.
Analyysissä kävi ilmi, että 54 % saksalaisista ja 30 % suomalaisista termeistä (types) kuuluu lainasanoihin, vierassanoihin tai yhdyssanoihin, joissa on ainakin yksi englannista lainattu osa. Kaikista artikkeleissa esiintyvistä termeistä (tokens) näihin ryhmiin kuuluu saksalaisista termeistä 53 % ja suomalaisista termeistä 16 %. Englannin vaikutus on merkittävä molempiin tietokonekieliin, saksaan kuitenkin suurempi kuin suomeen. Sellaisenaan lainatut vierassanat ovat molemmissa kielissä selvästi yleisempiä kuin kohdekieleen mukautetut lainasanat. Sananmuodostustyypeistä yleisimmiksi osoittautuivat molemmissa kielissä yhdyssanat, termittäminen ja lainaaminen.
Tutkittavat termit jaetaan neljään ryhmään sen perusteella, kuinka paljon niissä on englannista peräisin olevaa materiaalia. Näiden kategorioiden osuudet aineistosta lasketaan. Lisäksi termit jaotellaan seitsemään luokkaan sananmuodostustyypin mukaan ja lasketaan prosentuaaliset osuudet näillekin ryhmille.
Analyysissä kävi ilmi, että 54 % saksalaisista ja 30 % suomalaisista termeistä (types) kuuluu lainasanoihin, vierassanoihin tai yhdyssanoihin, joissa on ainakin yksi englannista lainattu osa. Kaikista artikkeleissa esiintyvistä termeistä (tokens) näihin ryhmiin kuuluu saksalaisista termeistä 53 % ja suomalaisista termeistä 16 %. Englannin vaikutus on merkittävä molempiin tietokonekieliin, saksaan kuitenkin suurempi kuin suomeen. Sellaisenaan lainatut vierassanat ovat molemmissa kielissä selvästi yleisempiä kuin kohdekieleen mukautetut lainasanat. Sananmuodostustyypeistä yleisimmiksi osoittautuivat molemmissa kielissä yhdyssanat, termittäminen ja lainaaminen.