Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

För att göra en lång historia kort-to make a long story short: The translation into English of Swedish idioms in Monika Fagerholm’s novel Underbara kvinnor vid vatten

Troberg-Dang, Johanna (2009)

 
Katso/Avaa
osuva_3397.pdf (205.2Kb)
Lataukset: 


Troberg-Dang, Johanna
2009
Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Avhandlingen undersöker hur idiomen i Monika Fagerholms roman Underbara kvinnor vid vatten har blivit översatta i den engelska översättningen Wonderful women by the water av Joan Tate. Har de blivit anpassade till den engelskspråkiga läsaren och hans kultur eller har de bevarats i sin form och t.ex. blivit översatta ord för ord? Baserat på L. Venutis utsaga att de flesta översättningar till engelska har blivit anpassade till den engelska målgruppen och den engelska kulturen är min hypotes att idiomen i Underbara kvinnor vid vatten också har blivit anpassade till målgruppen. Idiomen har blivit översatta på det sätt att läsarna av översättningen kan relatera till idiomen, känna igen dem eller så har de översatts med ett normaluttryck i engelskan.

M. Tymoczkos teori om metonymi har också använts i analysen av idiomen i avhandlingen. Metonymi är ett slags bildligt uttryck där en del står för en helhet, eller en helhet står för en del. T.ex. ordet England står inte bara för landet utan också för Englands nationella fotbollslag. Tymoczko har anpassat metonymi till översättning så att metonymi innebär att vissa av översättaren utvalda element i översättningen representerar en hel kultur eller ett helt språk. I denna avhandling har metonymin använts genom att undersöka vilka idiom som har valts ut att representera Finland, finlandssvenskan och den finlandssvenska kulturen. Förutom att metonymi används genom att vissa koncept representerar en hel kultur, är också alla skrivna verk enligt Tymoczko metonymiska, i det att de bygger på tidigare verk. Översättningar bygger på originaltexter och originaltexter i sin tur bygger på verk som blivit skrivna tidigare och/eller vid samma tid som originalet.

Resultaten visade att de flesta idiom hade översatts med sådana översättnings strategier som anpassade dem till målgruppen. Hypotesen visade sig alltså vara korrekt. Det fanns ett antal idiom i materialet som ansågs vara metonymiska element. Vissa av dem representerar Finland på det sätt att de anknyter till havet och stranden. Finland är ett kustland och dessa idiom har kan ha bibehållits i sin form och översatts ord för ord av symboliska skäl. De representerar de tusen sjöarnas land och finlandssvenskan. Andra metonymiska idiom är representanter av finlandssvenskan.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt [6298]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste