Kääntäjän apuvälineet ja niiden käyttöä
FANT, ANNA (2004)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Jag har undesökt översättarens hjälpmedel. Avsikten med undersökningen är att presentera olika hjälpmedel, som finns på marknaden för översättaren samt att få en bättre inblick i den professionella översättarens bakgrund och dagliga arbete.
Undersökningen har jag gjort med hjälp av en kort enkät. Resultaten av undersökningen har visat, att de flesta översättare allitd översätter till sitt modersmål. Av deltagarna i min undersökning har majoriteten svenska som modersmål och översätter då från finska till svenska. De flesta av översättarna var antingen filosofie kandidater eller magistrar, men utbildningen varierade stort mellan översättarna. Vanligast var att översättarna översätter varje dag i sitt arbete men det framgick av resultaten, att det beror även på arbetets omfattning. Saktexter och tekniska texter är de typer av texter som majoriteten av översättarna översätter.
Samtliga översättare använder enspråkiga-, tvåspråkiga- och elektroniska ordböcker då de översätter. De flesta är även nöjda med sina ordböcker och använder alltid ordböcker då de översätter. Majoriteten använder även alltid internet då de översätter, på grund av att internet är snabbt, effektivt och har bättre uppdatering än den tryckta ordboken.
Enligt många har den elektroniska ordboken varit positvi för översättaren, på så vis att den har underlättat arbetet och gjort det mera effektivt. För andra har den tekniska utvecklingen även inneburit mera arbete, mera stress och mera krav på översättaren.
Förvånansvärt nog använder översättarna inte alltid experthjälp då de översätter. Endast en liten majoritet använder sig alltid av experter i samband med översättning och många översättare tycker, att de får endast måttligt med hjälp av experterna. Av resultaten framgick dock, att om det fanns tid, skulle översättaren nog använda sig mera av experternas hjälp. En liten majoritet av översättarna anser at det finns tillräckligt med hjälpmedel på marknaden. Enligt många kunde det dock finnas fler.
Många översättare har betonat vikten av att man översätter till sitt modersmål och att kollegorna är mycket viktiga för översättaren.
Undersökningen har jag gjort med hjälp av en kort enkät. Resultaten av undersökningen har visat, att de flesta översättare allitd översätter till sitt modersmål. Av deltagarna i min undersökning har majoriteten svenska som modersmål och översätter då från finska till svenska. De flesta av översättarna var antingen filosofie kandidater eller magistrar, men utbildningen varierade stort mellan översättarna. Vanligast var att översättarna översätter varje dag i sitt arbete men det framgick av resultaten, att det beror även på arbetets omfattning. Saktexter och tekniska texter är de typer av texter som majoriteten av översättarna översätter.
Samtliga översättare använder enspråkiga-, tvåspråkiga- och elektroniska ordböcker då de översätter. De flesta är även nöjda med sina ordböcker och använder alltid ordböcker då de översätter. Majoriteten använder även alltid internet då de översätter, på grund av att internet är snabbt, effektivt och har bättre uppdatering än den tryckta ordboken.
Enligt många har den elektroniska ordboken varit positvi för översättaren, på så vis att den har underlättat arbetet och gjort det mera effektivt. För andra har den tekniska utvecklingen även inneburit mera arbete, mera stress och mera krav på översättaren.
Förvånansvärt nog använder översättarna inte alltid experthjälp då de översätter. Endast en liten majoritet använder sig alltid av experter i samband med översättning och många översättare tycker, att de får endast måttligt med hjälp av experterna. Av resultaten framgick dock, att om det fanns tid, skulle översättaren nog använda sig mera av experternas hjälp. En liten majoritet av översättarna anser at det finns tillräckligt med hjälpmedel på marknaden. Enligt många kunde det dock finnas fler.
Många översättare har betonat vikten av att man översätter till sitt modersmål och att kollegorna är mycket viktiga för översättaren.