Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
Toija, Anne-Maarit (2009)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkielmassani tarkastelen, millä tavalla englannin kieli on läsnä puristisena pidetyssä islannin kielessä. Tarkastelen tätä islantilaisessa romaanissa 101 Reykjavík, jonka on kirjoittanut Hallgrímur Helgason. Romaani on hyvin puhekielinen ja tuo esille islantilaisten tavan käyttää englantia arkikielessään.
Tarkastelen, millainen rooli englannin kielellä on islanninkielisessä romaanissa, muun muassa koodinvaihtoteorioiden pohjalta. Vertailen englanninkielen käyttöä islanninkielisessä romaanissa myös sen ruotsinkieliseen käännökseen.
Koodinvaihto englantiin on yleistä romaanissa, ja se toimii luonnollisena osana kieltä. Romaanissa esiintyy englantia erityisesti erilaisissa sitaateissa, erisnimissä, kirosanoissa, tervehdyksissä ja muissa tavallisissa lausahduksissa ja sanoissa. Englannin kieli sulautuu kirjoitusasultaan islanninkieliseen tekstiin. Englannin kielellä on romaanissa monta erilaista tehtävää ja syitä sen käyttöön on useita. Erittelen ne kolmeen pääluokkaan: kommunikatiivisiin, sosiaalisiin ja tyylillisiin tehtäviin.
Englannin kielen käyttö on hyvin samanlaista sekä islantilaisessa romaanissa että sen ruotsinkielisessä käännöksessä, mutta islanninkielisessä romaanissa englanninkielisten sanojen kirjoitusasu jäljittelee usein islanninkielen ääntämystä ja ruotsinkielisessä käännöksessä taas englanninkielisiä aineksia on havaittavissa enemmän.
Tarkastelen, millainen rooli englannin kielellä on islanninkielisessä romaanissa, muun muassa koodinvaihtoteorioiden pohjalta. Vertailen englanninkielen käyttöä islanninkielisessä romaanissa myös sen ruotsinkieliseen käännökseen.
Koodinvaihto englantiin on yleistä romaanissa, ja se toimii luonnollisena osana kieltä. Romaanissa esiintyy englantia erityisesti erilaisissa sitaateissa, erisnimissä, kirosanoissa, tervehdyksissä ja muissa tavallisissa lausahduksissa ja sanoissa. Englannin kieli sulautuu kirjoitusasultaan islanninkieliseen tekstiin. Englannin kielellä on romaanissa monta erilaista tehtävää ja syitä sen käyttöön on useita. Erittelen ne kolmeen pääluokkaan: kommunikatiivisiin, sosiaalisiin ja tyylillisiin tehtäviin.
Englannin kielen käyttö on hyvin samanlaista sekä islantilaisessa romaanissa että sen ruotsinkielisessä käännöksessä, mutta islanninkielisessä romaanissa englanninkielisten sanojen kirjoitusasu jäljittelee usein islanninkielen ääntämystä ja ruotsinkielisessä käännöksessä taas englanninkielisiä aineksia on havaittavissa enemmän.