Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt (rajattu saatavuus)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt (rajattu saatavuus)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Päähenkilöiden dialogien idiolektit Mihail Bulgakovin novellissa Sobatšje serdtse ja sen käännöksessä Koiran sydän

Timofeeva, Antonina (2011)

 
Katso/Avaa
osuva_4609.pdf (919.5Kb)
Lataukset: 

Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.
Timofeeva, Antonina
2011
Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastelen kuuluisan venäläisen Mihail Bulgakovin Sobatšje serdtse satiirisen novellin dialogien idiolektien suomentamista. Lähdekielen novelli sisältää 100 sivua käännettävää tekstiä, kun taas kohdekielen Koiran sydän käännös käsittää 108 sivua. Tarkastelen idiolekteja toisaalta humorististen piirteiden kannalta ja toisaalta idiolektien kielen rekisterin kannalta. On mielenkiintoista seurata, miten kääntäjä on suomentanut dialogeissa esiintyvät päähenkilöiden idiolektit suomen kielelle. Pyrin selvittämään, mitä käännösmenetelmiä kääntäjä on soveltanut käännöksessään. Ensin kerron kääntämisen historiasta Venäjällä ja Suomessa sekä esitän taustatietoja kirjailijasta ja suomentajasta. Teoriaosassa käsittelen kielen variaatioita, joista keskeinen asema on teoksen päähenkilöiden idiolekteilla. Esittelen säännönmukaisten vastineiden teorian. Esitän adekvaatteja korvikkeita eli käännöskeinoja, joihin kääntäjä turvautuu kääntäessään idiolekteja. Lisäksi kerron eri lähestymistavoista, joita kääntäjä on käyttänyt idiolektien suomennoksessa. Näitä ovat vakinaiset ja vaihtoehtoiset vastineet, ala- ja yläkäsitteellä korvaaminen, korvaaminen muulla lähikäsitteellä, antonyymillä korvaaminen ja kompensointi. Analyysiosassa tarkastelen valitsemiani esimerkkilauseita ja kommentoin niitä. Lisäksi analysoin huumorin käyttöä. Aineistoni idiolektien kääntämisen ongelma kytkeytyy niissä huumorin kääntämiseen. Pragmatiikan säilymisen kannalta venäjänkielisten dialogien kääntämisessä suomen kielelle on tärkeä huomioida niissä esiintyvien idiolektien sisältämä huumori. Toisena haasteena aineistoni idiolektien kääntämisessä ovat reaaliat ja vastineettomat sanat sekä arkikieliset ilmaisut. Mielestäni kääntäjä on onnistunut idiolektien kääntämisessä ja kielen rekisterin säilyttämisessä. Tämä johtuu siitä, että suomen kielestä löytyi sopivat keinot alkukielen rekisterin välittämiseen. Ne ovat kuvaannollisia sanoja sekä idiomeja.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt (rajattu saatavuus) [3298]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste