Subtitling of the Situation Comedy Friends for Finnish Television - The Transfer of Culture and Language-Specific Humour
Temonen, Katja (2003)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tutkielman aihe on Frendit -televisiosarjan tekstitys englanninkielestä suomenkieleen. Sarja on nuorisolle suunnattu tilannekomedia, joka perustuu huumoriin. Tutkimuskohteena oli sarjan kieli- ja kulttuurisidonnaisen huumorin kääntäminen, tekstityksen aika- ja tilarajoitukset huomioiden. Oletuksena oli, että suora käännös ei useimmiten riitä viestin kommunikoimiseksi, vaan että lisäselitykset ja vitsien korvaaminen uusilla on toisinaan tarpeen. Tutkimus osoitti, että sanaleikit oli suurimmaksi osaksi, 59% tapauksista, korvattu uudella vitsillä käännöksessä, ja 41% tapauksista ne puolestaan oli käännetty suoraan, jolloin käännöksestä puuttuu lähdekielessä käytetty sanaleikki. Suurinta osaa julkisuudenhenkilöiden, paikkojen ja elokuvien nimistä ei oltu käännöksissä muutettu. Tämä käännösmenetelmä muodosti 73% kaikista materiaalissa esiintyvistä käännösmenetelmistä. Televisio-ohjelmien, kanavien ja tuotemerkkien nimiä oli korvattu käännöksessä yleisnimillä. Tätä käännösmenetelmää oli käytetty 13%:ssa tapauksista. Ohjelmien ja lehtien nimiä oli myös korvattu vastaavilla suomenkielisillä nimillä (9%:ssa tapauksista). Selitykset (3%) ja kulttuurisidonnaisten viittausten muuttaminen tunnetuimmiksi viittauksiksi (2%) olivat harvinaisempia käännösmenetelmiä. Kun viittausta ei ole millään tavalla muutettu käännöksessä, vitsin ymmärtäminen riippuu katsojan englanninkielen taidosta ja Amerikkalaisen kulttuurin tuntemuksesta.