Hej Vacker, sa han och log. Hej čáppa nieida. Språkväxling i Ann-Helén Laestadius ungdomsroman Hej vacker
Tamppari, Jaana (2016)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkielmani aiheena on kielenvaihtelu ruotsin ja saamen kielen välillä Ann-Helén Laestadiuksen nuortenromaanissa Hej vacker. Kielenvaihtelulla tarkoitetaan ilmiötä, jossa kirjailija käyttää pääkielen ohella muita kieliä tai kielivariaatioita kirjoittamassaan tekstissä. Kielenvaihtelua kirjallisuudessa on alettu tutkia systemaattisemmin 2010-luvulla ja etenkin nuortenkirjoja sekä vähemmistökieliä edustavaa kirjallisuutta on tutkittu jonkin verran aikaisemmin kielenvaihtelun suhteen.
Tutkimukseni päätarkoituksena on tutkia, kuinka kielenvaihtelu ilmentyy tekstissä. Laestadiuksen teos sisältää ruotsin ohella saamea. Tutkin kirjallisen kielenvaihtelun muotoa ja frekvenssiä. Tarkastelen myös, kuinka kaksi- ja monikielisyys ilmentyy teoksessa teemana. Analysoin myös kielenvaihtelun kirjallisia funktioita. Huomioin myös sen, kuinka kirjan tapahtumia pystyy seuraamaan, jos ei hallitse kielenvaihtelua koskevaa kieltä, saamea.
Tutkimukseni teoriaosuudessa luon katsauksen kirjailija Laestadiusta koskeviin aiempiin tutkimuksiin. Käsittelen myös saamen kielen asemaa ennen ja tänään sekä syvennyn Ruotsin vähemmistöjen kirjallisuuteen. Tutkimukseni on osittain kvantitatiivinen ja osittain kvalitatiivinen. Käytän analyysissä apuna Erikssonin ja Haapamäen luomaa mallia monikielisen kirjallisuuden analysoimiseen sekä Rudinin mallista sovellettua kielenvaihtelua koskevaa yksittäisten sanojen kategoriaa. Tutkimukseni osoittaa, että kirjailija on merkinnyt saamenkieliset osiot kursivoimalla ne sekä kääntämällä tai selittämällä ne ruotsiksi tekstissä. Myös saamen kieltä hallitsematon lukija pystyy seuraamaan tekstiä ongelmitta. Kielenvaihtelun avulla kirjailija pystyy luomaan yhteisyyttä tai etäisyyttä kirjan hahmojen välille sekä esittämään kielelliset ja kulttuuriset vähemmistöt erilaisina. Vaihtamalla kieltä kirjailija pystyy myös luomaan jännitteitä tarinaan sekä mahdollistamaan vieraan kielen oppimista.
Tutkimukseni päätarkoituksena on tutkia, kuinka kielenvaihtelu ilmentyy tekstissä. Laestadiuksen teos sisältää ruotsin ohella saamea. Tutkin kirjallisen kielenvaihtelun muotoa ja frekvenssiä. Tarkastelen myös, kuinka kaksi- ja monikielisyys ilmentyy teoksessa teemana. Analysoin myös kielenvaihtelun kirjallisia funktioita. Huomioin myös sen, kuinka kirjan tapahtumia pystyy seuraamaan, jos ei hallitse kielenvaihtelua koskevaa kieltä, saamea.
Tutkimukseni teoriaosuudessa luon katsauksen kirjailija Laestadiusta koskeviin aiempiin tutkimuksiin. Käsittelen myös saamen kielen asemaa ennen ja tänään sekä syvennyn Ruotsin vähemmistöjen kirjallisuuteen. Tutkimukseni on osittain kvantitatiivinen ja osittain kvalitatiivinen. Käytän analyysissä apuna Erikssonin ja Haapamäen luomaa mallia monikielisen kirjallisuuden analysoimiseen sekä Rudinin mallista sovellettua kielenvaihtelua koskevaa yksittäisten sanojen kategoriaa. Tutkimukseni osoittaa, että kirjailija on merkinnyt saamenkieliset osiot kursivoimalla ne sekä kääntämällä tai selittämällä ne ruotsiksi tekstissä. Myös saamen kieltä hallitsematon lukija pystyy seuraamaan tekstiä ongelmitta. Kielenvaihtelun avulla kirjailija pystyy luomaan yhteisyyttä tai etäisyyttä kirjan hahmojen välille sekä esittämään kielelliset ja kulttuuriset vähemmistöt erilaisina. Vaihtamalla kieltä kirjailija pystyy myös luomaan jännitteitä tarinaan sekä mahdollistamaan vieraan kielen oppimista.