"Lähetetäänkö katsoja ulkomaille?" - Kulttuurisidonnaisuuksien kääntäminen Friends -ohjelmien suomennoksissa
Syring, Camilla (2006)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Syftet med denna undersökning är att både kvalitativt och kvantitativt granska de finska översättningarna av kulturbundenheter i den amerikanska komediserien Friends. Jag är intresserad av att veta i vilken mån översättaren har använt olika strategier för översättning av kulturbundenheter. Därutöver vill jag veta om översättaren har valt att göra texten så målkulturell som möjlig eller om hon har behållit de främmande kulturbundenheterna i översättningarna? Resultaten jämförs med en tidigare liknande undersökning av översättningar av kulturbundenheter i komediserien Frasier.
I teoridelen diskuterar jag kring internationalisering, engelska språkets ökade inflytande på andra språk samt översättning mellan olika kulturer. Vidare behandlar jag tv-översättning och tv-översättare, varifrån jag går över till att presentera de olika översättningsstrategierna som står som grund för min undersökning.
Undersökningen görs så att alla amerikanska kulturbundenheter i de utvalda avsnitten indelas i sex olika översättningsstrategier varefter representativa exempel för vardera kategorin presenteras och kommenteras. Är den valda översättningen god med tanke på målkulturens tittare eller borde någon annan översättningsstrategi ha tillämpats i stället? Vidare indelas de sex olika översättningsstrategierna in i två s.k. huvudgrupper, målkulturell respektive källkulturell översättning, och de olika valen motiveras.
Min hypotes var att översättningarna skulle uppvisa en större andel källkulturella översättningar än målkulturella p.g.a. den ökade internationaliseringen som gör att främmande kulturer blir allt mer bekanta för oss och därmed minskar behovet av källkulturella översättningar. Eftersom den undersökta serien utspelar sig i Amerika, som vi har rätt god kännedom om, antog jag att översättaren relativt ofta skulle ha behållit de amerikanska kulturbundenheterna i översättningarna. Analysen visade dock att översättaren oftare tytt sig till målkulturell översättning än källkulturell, vilket skiljde sig från resultatet i den jämförda studien.
I teoridelen diskuterar jag kring internationalisering, engelska språkets ökade inflytande på andra språk samt översättning mellan olika kulturer. Vidare behandlar jag tv-översättning och tv-översättare, varifrån jag går över till att presentera de olika översättningsstrategierna som står som grund för min undersökning.
Undersökningen görs så att alla amerikanska kulturbundenheter i de utvalda avsnitten indelas i sex olika översättningsstrategier varefter representativa exempel för vardera kategorin presenteras och kommenteras. Är den valda översättningen god med tanke på målkulturens tittare eller borde någon annan översättningsstrategi ha tillämpats i stället? Vidare indelas de sex olika översättningsstrategierna in i två s.k. huvudgrupper, målkulturell respektive källkulturell översättning, och de olika valen motiveras.
Min hypotes var att översättningarna skulle uppvisa en större andel källkulturella översättningar än målkulturella p.g.a. den ökade internationaliseringen som gör att främmande kulturer blir allt mer bekanta för oss och därmed minskar behovet av källkulturella översättningar. Eftersom den undersökta serien utspelar sig i Amerika, som vi har rätt god kännedom om, antog jag att översättaren relativt ofta skulle ha behållit de amerikanska kulturbundenheterna i översättningarna. Analysen visade dock att översättaren oftare tytt sig till målkulturell översättning än källkulturell, vilket skiljde sig från resultatet i den jämförda studien.