Domestication or Foreignization? Culture Specificity in the Finnish Translations of the Children's Novels Little House on the Prairie, By the Shores of Silver Lake and Little Town on the Prairie
Store, Mia (2004)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
I avhandlingen undersöker jag användningen av översättningsstrategierna exotisering (foreignization) och naturalisering (domestication) i de finska översättningarna av tre barnböcker av Laura Ingalls Wilder: Pieni talo preerialla, översatt av S.S. Taula år 1957, Hopeajärven rannalla, översatt av Heidi Järvenpää år 1966 och Pieni kaupunki preerialla, översatt av Inkeri Pitkänen 1975. Böckerna hör till samma bokserie och är alla publicerade av förlaget Gummerus. Min hypotes är att översättarna använt strategierna på samma sätt för att binda de olika delarna i serien samman. Det faktum att översättningarna är gjorda med flera års mellanrum och av olika översättare förväntar jag inte ha haft inverkan på användningen av strategier. Jag undersöker översättning av sådana namn och realia som visar att böckerna utspelar sig i Amerika. Exotisering står i denna avhandling för att behålla dessa element och naturalisering står för att lämna bort dem eller ersätta dem med element som placerar berättelserna i Finland eller gör det oklart var händelserna utspelar sig.
Såväl likheter som olikheter hittades mellan de tre översättningarna. All tre översättare har placerat berättelserna i Amerika genom att de oftast exotiserat geografiska namn, valuta och natur. Även namn på husdjur har översatts likadant: alla tre har naturaliserat de flesta av dem. Olikheter fanns i översättningen av namn på huvud- och bipersoner och av vikter och mått. Taula och Järvenpää har i de flesta fall exotiserat namn på bipersoner emedan Pitkänen har använt båda strategierna. I översättningen av vikt och mått har Taula och Järvenpää för det mesta exotiserat emedan Pitkänen i de flesta fall naturaliserat. Den kanske mest iögonenfallande olikheten fanns i översättningen av namn på huvudpersoner vilka hade exotiserats av Taula och naturaliserats av de två andra. Det faktum att böckerna hör till samma serie har haft en del inverkan på översättarna. En del element som hittades i två eller flera av böckerna hade dock översatts på olika sätt av olika översättare. Att översättningarna gjorts med nio års mellanrum, visade däremot inte ha haft någon klar inverkan på översättningarna.
Såväl likheter som olikheter hittades mellan de tre översättningarna. All tre översättare har placerat berättelserna i Amerika genom att de oftast exotiserat geografiska namn, valuta och natur. Även namn på husdjur har översatts likadant: alla tre har naturaliserat de flesta av dem. Olikheter fanns i översättningen av namn på huvud- och bipersoner och av vikter och mått. Taula och Järvenpää har i de flesta fall exotiserat namn på bipersoner emedan Pitkänen har använt båda strategierna. I översättningen av vikt och mått har Taula och Järvenpää för det mesta exotiserat emedan Pitkänen i de flesta fall naturaliserat. Den kanske mest iögonenfallande olikheten fanns i översättningen av namn på huvudpersoner vilka hade exotiserats av Taula och naturaliserats av de två andra. Det faktum att böckerna hör till samma serie har haft en del inverkan på översättarna. En del element som hittades i två eller flera av böckerna hade dock översatts på olika sätt av olika översättare. Att översättningarna gjorts med nio års mellanrum, visade däremot inte ha haft någon klar inverkan på översättningarna.