Tolkar på resande fot: Om österbottniska frilanstolkars arbetsområde
Skog-Mandell, Harriet (2007)
Skog-Mandell, Harriet
2007
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkielman tavoitteena on tarkastella tulkin ammattiin liittyvää maantieteellistä liikkuvuutta ja selvittää, millaisissa tilanteissa tulkki otetaan avuksi. Tutkielman kohderyhmänä ovat Pohjanmaan maakunnassa asuvat freelancetulkit, jotka tulkkaavat ensisijaisesti suomen ja ruotsin välillä. Useimmilla tutkimukseen osallistuneilla on valikoimassaan muitakin työkieliä.
Tulkkien ammatinharjoittamista ja maantieteellistä liikkuvuutta on kartoitettu takautuvasti kyselyn avulla. Seurantajakson pituus on kuusi kuukautta. Seurantajakson aikana vastaajat työskentelevät tulkkina epäsäännöllisin väliajoin ja vaihtelevissa määrin. Toimeksiantojen välillä voi olla pitkiäkin kausia, jolloin tulkit eivät tulkkaa ollenkaan. Suurin osa toimeksiannoista on lyhyiden kokousten ja konferenssien tulkkausta simultaanisesti, jolloin puhuja ja tulkki puhuvat samanaikaisesti. Pohjalaiset tulkit tulkkaavat eniten suomen ja ruotsin välillä, mutta myös pohjoismaisten kielten tulkkaukselle on kysyntää.
Kyselyyn osallistuneet freelancetulkit työskentelevät pääasiassa 150 kilometrin säteellä kotikunnastaan. Enin osa tulkkien työmatkoista suuntautuu Vaasan seudulle. Lisäksi vastaajilla on tulkkaustoimeksiantoja myös Etelä-Suomessa sekä Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassa. Ulkomailla suoritettavat toimeksiannot ovat yleensä pitempiä, kuitenkin korkeintaan päivän tai pari kerrallaan, minkä jälkeen tulkit palaavat kotiin. Työmatkat ovat luonteeltaan epäsäännöllisiä, lyhytkestoisia ja tilapäisiä. Kun tällaista liikkumistapaa sovitetaan Stefan Lilischkisin tekemään fyysisesti liikkuvien työntekijöiden ryhmittelyyn, tulkit edustavat lähes yksinomaan tyyppiä ”jojot”. Jojoille ominaista on, että heillä on kiinteä työpiste, jonka he välillä jättävät työskennelläkseen muualla. Muita tällä tavoin liikkuvia ammattiryhmiä ovat yrityskäyntejä tarjoavat konsultit, palomiehet ja sairaskäyntejä tekevät lääkärit.
Tutkimus osoittaa selkeästi, miksi useimmat pohjalaiset tulkit tulkkaavat vain sivutoimisesti. Kun tulkkaustöitä on tarjolla rajallisesti ja valtaosa toimeksiannoista on lyhyitä, tulkkaamalla ei voi elättää itseään. Eniten töitä näyttää löytyvän sellaisille tulkeille, jotka tulkkaavat sekä ruotsista, norjasta ja tanskasta suomeen ja edelleen suomesta ruotsiin. He myös liikkuvat laajemmalla alueella kuin pelkästään suomen ja ruotsin välillä tulkkaavat tulkit.
Tulkkien ammatinharjoittamista ja maantieteellistä liikkuvuutta on kartoitettu takautuvasti kyselyn avulla. Seurantajakson pituus on kuusi kuukautta. Seurantajakson aikana vastaajat työskentelevät tulkkina epäsäännöllisin väliajoin ja vaihtelevissa määrin. Toimeksiantojen välillä voi olla pitkiäkin kausia, jolloin tulkit eivät tulkkaa ollenkaan. Suurin osa toimeksiannoista on lyhyiden kokousten ja konferenssien tulkkausta simultaanisesti, jolloin puhuja ja tulkki puhuvat samanaikaisesti. Pohjalaiset tulkit tulkkaavat eniten suomen ja ruotsin välillä, mutta myös pohjoismaisten kielten tulkkaukselle on kysyntää.
Kyselyyn osallistuneet freelancetulkit työskentelevät pääasiassa 150 kilometrin säteellä kotikunnastaan. Enin osa tulkkien työmatkoista suuntautuu Vaasan seudulle. Lisäksi vastaajilla on tulkkaustoimeksiantoja myös Etelä-Suomessa sekä Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassa. Ulkomailla suoritettavat toimeksiannot ovat yleensä pitempiä, kuitenkin korkeintaan päivän tai pari kerrallaan, minkä jälkeen tulkit palaavat kotiin. Työmatkat ovat luonteeltaan epäsäännöllisiä, lyhytkestoisia ja tilapäisiä. Kun tällaista liikkumistapaa sovitetaan Stefan Lilischkisin tekemään fyysisesti liikkuvien työntekijöiden ryhmittelyyn, tulkit edustavat lähes yksinomaan tyyppiä ”jojot”. Jojoille ominaista on, että heillä on kiinteä työpiste, jonka he välillä jättävät työskennelläkseen muualla. Muita tällä tavoin liikkuvia ammattiryhmiä ovat yrityskäyntejä tarjoavat konsultit, palomiehet ja sairaskäyntejä tekevät lääkärit.
Tutkimus osoittaa selkeästi, miksi useimmat pohjalaiset tulkit tulkkaavat vain sivutoimisesti. Kun tulkkaustöitä on tarjolla rajallisesti ja valtaosa toimeksiannoista on lyhyitä, tulkkaamalla ei voi elättää itseään. Eniten töitä näyttää löytyvän sellaisille tulkeille, jotka tulkkaavat sekä ruotsista, norjasta ja tanskasta suomeen ja edelleen suomesta ruotsiin. He myös liikkuvat laajemmalla alueella kuin pelkästään suomen ja ruotsin välillä tulkkaavat tulkit.