Puutarhakirjan suomennoksen pragmaattinen tarkastelu
Sjöholm, Anja Marita (2005)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Den här avhandlingen behandlar översättningen av en svensk trädgårdsbok till finska.Jag har undersökt de pragmatiska översättningsekvivalenser som översättaren har använt sig av för att anpassa ursprungstexten för den finska läsaren. Till exempel klimaten och odlingszonerna och även bruket av växternas vetenskapliga namn avviker från varandra i de olika länderna. Jag har undersökt hur översättaren har anpassat texten till det finska klimatet och ändrat sådant material som inte går att anpassa till finska förhållanden.
Min teori är att det behövs vissa pragmatiska adaptioner för att materialet skall kunna översättas till finska. Översättaren måste beakta flere olika faktorer, både språkliga och icke språkliga, vid översättningen. Avhandlingen undersöker översättningen utgående från hur bokens rubriker har översatts, hur odlingszonerna har översatts och hur växternas namn har översatts. Då det gäller översättningen av växternas namn har jag undersökt hur översättaren har lagt till namn, ersatt växter med andra eller bytt skrivsätt på namnen samt översättarens tillvägagångssätt då en växt inte klarar sig i Finlands klimat.
Avhandlingen undersöker även översättningen av bokens stycke två, utgående från vissa pragmatiska adaptioner som till exempel utelämningar och tillägg, byte av ordningsföljd och ersättande av innehållet. Av översättaren krävs stor språkkunskap i båda språken och även omfattande sakkunskap gällande trädgårdsbranschen för att kunna tillgripa dylika ändringar och undersökningen visar att det inte skulle gå att göra en god översättning utan dessa ändringar. Översättaren har gjort en relativt fri översättning och den lämpar sig, enligt min undersökning, för textens funktion.
Min teori är att det behövs vissa pragmatiska adaptioner för att materialet skall kunna översättas till finska. Översättaren måste beakta flere olika faktorer, både språkliga och icke språkliga, vid översättningen. Avhandlingen undersöker översättningen utgående från hur bokens rubriker har översatts, hur odlingszonerna har översatts och hur växternas namn har översatts. Då det gäller översättningen av växternas namn har jag undersökt hur översättaren har lagt till namn, ersatt växter med andra eller bytt skrivsätt på namnen samt översättarens tillvägagångssätt då en växt inte klarar sig i Finlands klimat.
Avhandlingen undersöker även översättningen av bokens stycke två, utgående från vissa pragmatiska adaptioner som till exempel utelämningar och tillägg, byte av ordningsföljd och ersättande av innehållet. Av översättaren krävs stor språkkunskap i båda språken och även omfattande sakkunskap gällande trädgårdsbranschen för att kunna tillgripa dylika ändringar och undersökningen visar att det inte skulle gå att göra en god översättning utan dessa ändringar. Översättaren har gjort en relativt fri översättning och den lämpar sig, enligt min undersökning, för textens funktion.