Semantiikka Le Petit Prince -kirjan ja -sarjakuvakirjan suomennoksessa ja ruotsinnoksessa
Eriksson, Camilla (2011)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
I denna pro gradu-avhandling har jag jämfört Antoine de Saint-Exupérys barnbok Le Petit Prince samt Joann Sfars seriebok Le Petit Prince, som är en tecknad serieversion av Antoine de Saint-Exupérys orginalbok, med deras finskspråkiga och svenskspråkiga översättningar. Avsikten med avhandlingen har varit att så mångsidigt som möjligt undersöka hur de finsk- och svenskspråkiga översättarna har översatt den franskspråkiga boken och serieboken. Jag har försökt hitta skillnader mellan orginalversionerna och översättningarna, och sedan undersökt hur dessa skillnader inverkar på översättningarna. Jag har även kort jämfört de finska och de svenska översättningarna sinsemellan. Då jag skulle begränsa materialet utgick jag från barnboken och dess kapitelindelning. För att få ett så genomgripande utdrag som möjligt plockade jag ut några kapitel från början, mitten och slutet av boken. Seriebokens material består av de sidor som motsvarar kapitlen i boken.
Jag har undersökt och analyserat mitt material kontrastivt och trespråkigt ur en semantisk vinkel. Jag definierar det semantiska begreppet utgående från flera forskares teorier och tar hjälp av Rune Ingos lingvistisk-pragmatiska betraktelsesätt då jag analyserar mitt material. Denna semantiska analys är mångsidig, men jag har fokuserat på semantiska tillägg, explicitgörande, semantiska utelämningar, implicitgörande och inexaktheter såsom semantiska fel. Jag har även redogjort för begreppen barnbokslitteratur och seriebokslitteratur samt för specialfrågor i samband med översättning av barnböcker och serieböcker.
Angående barnboken och dess översättningar antog jag att det skulle finnas fler tillägg än utelämningar, och angående serieboken och dess översättningar antog jag det motsatta, att det skulle finnas fler utelämningar. Mina antaganden stämmer vad gäller barnböckerna, men överraskande nog stämmer de inte gällande serieböckerna. Jag antog även att de semantiska felens andel skulle vara låg, men även där hade jag fel, det fanns förvånansvärt många fel med tanke på orginalversionernas relativt enkla språk och form. Det var intressant att se att det finns så många skillnader, av varierande grad, mellan orginalversionerna och deras översättningar.
Jag har undersökt och analyserat mitt material kontrastivt och trespråkigt ur en semantisk vinkel. Jag definierar det semantiska begreppet utgående från flera forskares teorier och tar hjälp av Rune Ingos lingvistisk-pragmatiska betraktelsesätt då jag analyserar mitt material. Denna semantiska analys är mångsidig, men jag har fokuserat på semantiska tillägg, explicitgörande, semantiska utelämningar, implicitgörande och inexaktheter såsom semantiska fel. Jag har även redogjort för begreppen barnbokslitteratur och seriebokslitteratur samt för specialfrågor i samband med översättning av barnböcker och serieböcker.
Angående barnboken och dess översättningar antog jag att det skulle finnas fler tillägg än utelämningar, och angående serieboken och dess översättningar antog jag det motsatta, att det skulle finnas fler utelämningar. Mina antaganden stämmer vad gäller barnböckerna, men överraskande nog stämmer de inte gällande serieböckerna. Jag antog även att de semantiska felens andel skulle vara låg, men även där hade jag fel, det fanns förvånansvärt många fel med tanke på orginalversionernas relativt enkla språk och form. Det var intressant att se att det finns så många skillnader, av varierande grad, mellan orginalversionerna och deras översättningar.