Puhekieliset piirteet ja niiden kääntäminen Napapiirin sankarit -elokuvassa
Enlund, Anna (2014)
Enlund, Anna
2014
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Denna pro gradu-avhandling handlar om talspråkliga drag i filmöversättning. Mitt material består av den finskspråkiga filmen Napapiirin sankarit, samt dess svenskspråkiga textning. Syftet är att undersöka vilka talspråkliga drag som lämnas bort och bibehålls i översättningen. Jag analyserar alla de repliker som innehåller diskurspartiklar, upprepning, tilltal eller svordomar. Därefter undersöker jag ifall det talspråkliga draget har utelämnats i den svenska textningen. Jag vill också veta i vilka sammanhang de talspråkliga dragen används samt vilka funktioner de har.
Analysen omfattar 193 repliker som innehåller talspråkliga drag. I 59 % av fallen har det talspråkliga draget utelämnats. Den kategori som innehåller flest utelämningar är diskurspartiklarna, resultatet visar att 79 % av materialets diskurspartiklar utelämnas. Detta är inte så överraskande, eftersom diskurspartiklarna i sig inte innehåller någon ny information, utan endast fungerar som fyllnadsord för att berika talspråket. Upprepningar utelämnades i 56 % av fallen, medan andelen tilltalsord som utelämnas bara är 38 %. Svordomar utelämnas ytterst sällan, bara 6 % av materialets svordomar utelämnas i översättningen.
Resultatet visar att talspråkliga drag ofta lämnas bort i tv-översättning. Största orsaken till utelämning är dock inte utrymmesbrist. Replikerna i detta material är ganska få och korta, därför är det möjligt för översättaren att behålla en stor del av de talspråkliga dragen i översättningen. Resultatet är enligt mig inte generaliserbart, utan ämnet kräver vidare undersökning av olika genrer.
Analysen omfattar 193 repliker som innehåller talspråkliga drag. I 59 % av fallen har det talspråkliga draget utelämnats. Den kategori som innehåller flest utelämningar är diskurspartiklarna, resultatet visar att 79 % av materialets diskurspartiklar utelämnas. Detta är inte så överraskande, eftersom diskurspartiklarna i sig inte innehåller någon ny information, utan endast fungerar som fyllnadsord för att berika talspråket. Upprepningar utelämnades i 56 % av fallen, medan andelen tilltalsord som utelämnas bara är 38 %. Svordomar utelämnas ytterst sällan, bara 6 % av materialets svordomar utelämnas i översättningen.
Resultatet visar att talspråkliga drag ofta lämnas bort i tv-översättning. Största orsaken till utelämning är dock inte utrymmesbrist. Replikerna i detta material är ganska få och korta, därför är det möjligt för översättaren att behålla en stor del av de talspråkliga dragen i översättningen. Resultatet är enligt mig inte generaliserbart, utan ämnet kräver vidare undersökning av olika genrer.