Ideology in Translation. Reframing the Islamic World in National Geographic's Finnish Edition
Helin, Katja (2006)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää, miten National Geographic-lehden muslimienemmistöisiä maita käsitteleviä artikkeleita on muokattu ideologisesti käännösprosessissa englannista suomeen. Tutkimuksen aineistona on ollut kymmenen englanninkielistä artikkelia, jotka ovat ilmestyneet englanninkielisessä National Geographic-lehdessä vuosina 2001 - 2005 sekä niiden suomenkieliset käännökset. Tarkoituksena on ollut tutkia, miten tekstiä on muokattu uuteen viitekehykseen niin että se olisi ideologisesti hyväksyttävä suomalaisessa kontekstissa, ja miten muokkauksessa käytetyt keinot ovat muuttaneet alkuperäistekstissä esiintyviä kertomuksia amerikkalaisesta lähtökulttuurista sekä islamilaisesta maailmasta. Tutkimus pohjaa Mona Bakerin näkemykseen kääntämisestä lähdetekstin kertomuksia muokkaavana toimintana sekä aiempiin tutkimuksiin ideologian merkityksestä kääntämisessä. Lisäksi taustamateriaalina on käytetty Caroline Lutzin ja Jane L. Collinsin sekä Linda Streetin National Geographicia koskevia tutkimuksia. Keskeisenä tutkimuskehyksenä ovat olleet myös Edward Saidin Orientalismi-käsite ja Teun A. van Dijkin ideologian määritelmä.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että lähdetekstin kertomuksia on käännöksissä muokattu ideologisesti käyttämällä kolmea käännösstrategiaa: ”valikoivaa sopeuttamista” (selective appropriation), ”nimeämistä” (labelling) ja ”kertomuksen osapuolten uudelleenasemointia” (repositioning of participants). Tuloksista voidaan päätellä, että National Geographicin suomenkieliset artikkelit on ”uudelleenkehystetty” käännsprosessissa. Tämän tuloksena ne näyttäytyvät ideologisesti neutraalimpina suhteessaan islamilaiseen maailmaan kuin alkuperäiset artikkelit. Myös lehden amerikkalainen näkökulma peittyy osin lukijalta, mikä saa käännökset vaikuttamaan objektiivisemmilta kuin alkuperäiset englanninkieliset artikkelit.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että lähdetekstin kertomuksia on käännöksissä muokattu ideologisesti käyttämällä kolmea käännösstrategiaa: ”valikoivaa sopeuttamista” (selective appropriation), ”nimeämistä” (labelling) ja ”kertomuksen osapuolten uudelleenasemointia” (repositioning of participants). Tuloksista voidaan päätellä, että National Geographicin suomenkieliset artikkelit on ”uudelleenkehystetty” käännsprosessissa. Tämän tuloksena ne näyttäytyvät ideologisesti neutraalimpina suhteessaan islamilaiseen maailmaan kuin alkuperäiset artikkelit. Myös lehden amerikkalainen näkökulma peittyy osin lukijalta, mikä saa käännökset vaikuttamaan objektiivisemmilta kuin alkuperäiset englanninkieliset artikkelit.
Kokoelmat
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
Quality of Machine Translations by Google Translate, Microsoft Bing Translator and iTranslate4
Linna, Matti (2013)
Pro gradu - tutkielmaTässä tutkimuksessa on tavoitteena vertailla kolmen konekääntimen tekemien käännösten laatua. Mukaan tutkimukseen valittiin konekääntimet Google Translate, Microsoft Bing ja iTranslate4. Tutkimuksen ensisijaisena tarkoituksena ... -
Translation under negotiation : The textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation
Siponkoski, Nestori (Vaasan yliopisto, 2014)
Monografiaväitöskirja -
Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations
Lahtinen, Maria (2012)
Pro gradu - tutkielmaTässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan kääntäjän näkyvyyttä kielileikkien käännöksissä. Tutkimukseni kohteena olivat englanninkieliset palindromit ja riimit, jotka toimivat Adah-nimisen kertojan persoonallisen ...