Talspråk och kulturbundet språk i Pirkko Saisios roman Elämänmeno och dess översättning till svenska
Reinikainen, Henna (2002)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tutkielmani tavoitteena on ollut selvittää, miten suomenkielisen romaanin puhekielen ja kulttuurisen kielen ainekset on käännetty ruotsin kielelle. Tavoitteenani on myös ollut tutustua kahden eri maan kulttuuriin ja siihen, kuinka se tulee ilmi alkuperäistekstissä ja käännöksessä. Ruotsinnoksen kohderyhmänä ovat sekä ruotsin- että suomenruotsalaiset, mikä tuo oman näkökulmansa kääntäjän valintoihin.
Tutkielmani aineistona olen käyttänyt Pirkko Saision romaania Elämänmeno ja sen Jens Hildénin tekemää ruotsinnosta Livets gång. Kirja kuvaa erään työläisperheen elämää Helsingissä sodanjälkeisistä vuosista 1960-luvun alkuun. Tapahtumien myötä lukijalle piirtyy selkeä kuva tuon ajan elämästä ja kulttuuri-ilmiöistä.
Olen analysoinut aineistoani käyttämällä sekä kuvailevaa että vertailevaa tutkimusmenetelmää. Olen kuvaillut romaanin kulttuurista kieltä sekä puhekielen variantteja ja vertaillut niitä käännöksessä esiintyviin vastineisiin. Puhekielen variantit kääntäjä on korvannut kirjakielisillä ilmauksilla ja kulttuuriseen kielen kuuluvat ainekset ruotsinruotsalaisilla vastineilla. Näin ollen käännös tavoittaa sisältönsä puolesta suomenruotsalaiset ja kielensä puolesta ruotsinruotsalaiset lukijat.
Tutkielmani aineistona olen käyttänyt Pirkko Saision romaania Elämänmeno ja sen Jens Hildénin tekemää ruotsinnosta Livets gång. Kirja kuvaa erään työläisperheen elämää Helsingissä sodanjälkeisistä vuosista 1960-luvun alkuun. Tapahtumien myötä lukijalle piirtyy selkeä kuva tuon ajan elämästä ja kulttuuri-ilmiöistä.
Olen analysoinut aineistoani käyttämällä sekä kuvailevaa että vertailevaa tutkimusmenetelmää. Olen kuvaillut romaanin kulttuurista kieltä sekä puhekielen variantteja ja vertaillut niitä käännöksessä esiintyviin vastineisiin. Puhekielen variantit kääntäjä on korvannut kirjakielisillä ilmauksilla ja kulttuuriseen kielen kuuluvat ainekset ruotsinruotsalaisilla vastineilla. Näin ollen käännös tavoittaa sisältönsä puolesta suomenruotsalaiset ja kielensä puolesta ruotsinruotsalaiset lukijat.