Deutsche, englische und finnische Wortschatzerweiterungsstrategien am Beispiel von Anzeigen für Produkte der Schönheitspflege
Rautaoja, Laura (2013)
Rautaoja, Laura
2013
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Kielet muuttuvat jatkuvasti: uusia sanoja otetaan käyttöön, ja käyttämättömät sanat poistuvat kielestä. Tämän pro gradu -tutkielman tavoitteena on tutkia erikseen saksan, suomen ja englannin kielten sanastonlaajenemisen strategioita sekä niiden tuotteita, ja verrata tutkittavien kielten tuloksia toisiinsa. Sanaston laajenemistuotteiden morfologiset ja semanttiset ominaisuudet analysoidaan. Tutkimuksen aineistona käytetään yhteensä 90 erilaista Cosmopolitan-lehden Saksan, Suomen ja Ison-Britannian painoksissa julkaistua kosmetiikkamainosta.
Sanaston laajenemisen strategioita ja tuotteita tarkastellaan laadullisesta, vertailevasta sekä määrällisestä näkökulmasta. Eri strategiat havainnollistetaan sanaston laajenemistuotteiden esimerkkien avulla. Teoriaosuudessa esitellään mainoskielen ominaisuudet ja tekstielementit, joista mainokset yleensä koostuvat. Lisäksi teoriaosuudessa määritellään uudissanojen erilaiset ilmenemismuodot sekä sanastonlaajenemisen strategiat, joita ovat sananmuodostus, sanojen lainaaminen, sanan merkityksen muuttuminen ja sepittäminen eli täysin uuden sanan luominen.
Tutkimustulokset osoittivat sekä saksan-, suomen- että englanninkielisessä materiaalissa uudissanojen olevan useimmiten yhdyssanoja tai johdoksia, eli sananmuodostuksen seurausta. Saksan- ja suomenkielisessä materiaalissa toiseksi yleistä oli uudissanojen lainaaminen muista kielistä, joita taas englanninkielisessä materiaalissa ei esiintynyt lainkaan. Sanojen merkityksen muuttumisen tai sepittämisen kautta tulleita uudissanoja ei saksan- ja suomenkielisessä materiaalissa esiintynyt, mutta englanninkielisessä materiaalissa niitä oli puolestaan kaksi kappaletta. Suurin osa tutkimusaineistossa esiintyvistä uudissanoista oli erikoisalaviestinnässä käytettyjä tilapäismuodosteita eli okkasionalismeja. Saksan ja suomen kielissä näytti tutkimuksen perusteella olevan enemmän yhtäläisyyksiä kuin saksan ja englannin tai suomen ja englannin kielissä.
Sanaston laajenemisen strategioita ja tuotteita tarkastellaan laadullisesta, vertailevasta sekä määrällisestä näkökulmasta. Eri strategiat havainnollistetaan sanaston laajenemistuotteiden esimerkkien avulla. Teoriaosuudessa esitellään mainoskielen ominaisuudet ja tekstielementit, joista mainokset yleensä koostuvat. Lisäksi teoriaosuudessa määritellään uudissanojen erilaiset ilmenemismuodot sekä sanastonlaajenemisen strategiat, joita ovat sananmuodostus, sanojen lainaaminen, sanan merkityksen muuttuminen ja sepittäminen eli täysin uuden sanan luominen.
Tutkimustulokset osoittivat sekä saksan-, suomen- että englanninkielisessä materiaalissa uudissanojen olevan useimmiten yhdyssanoja tai johdoksia, eli sananmuodostuksen seurausta. Saksan- ja suomenkielisessä materiaalissa toiseksi yleistä oli uudissanojen lainaaminen muista kielistä, joita taas englanninkielisessä materiaalissa ei esiintynyt lainkaan. Sanojen merkityksen muuttumisen tai sepittämisen kautta tulleita uudissanoja ei saksan- ja suomenkielisessä materiaalissa esiintynyt, mutta englanninkielisessä materiaalissa niitä oli puolestaan kaksi kappaletta. Suurin osa tutkimusaineistossa esiintyvistä uudissanoista oli erikoisalaviestinnässä käytettyjä tilapäismuodosteita eli okkasionalismeja. Saksan ja suomen kielissä näytti tutkimuksen perusteella olevan enemmän yhtäläisyyksiä kuin saksan ja englannin tai suomen ja englannin kielissä.