Paikannimien käännösvastineet sekä suomen- että ruotsinkielisessä National Geographic -lehdessä
Rantala, Lotta (2008)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
I min pro gradu-avhandling har jag undersökt hur ortnamn och namn på platser har översatts från engelska till både finska och svenska i tidningen National Geographic. Genom att granska två målspråk har jag försökt se vilken verkan olika översättningslösningar får. Mitt mål för avhandlingen har varit att undersöka om de översatta tidningarna ger läsaren samma upplevelse som den ursprungliga engelskspråkiga tidningen. Eftersom National Geographic är en tidning som i stor utsträckning behandlar geografi, har jag velat se om man håller fast vid geografisk fakta och beskriver platserna i artiklarna med samma noggrannhet som i den ursprungliga upplagan. Ytterligare granskar jag på ett mera generellt plan om det är möjligt att klassificera översättning av ortnamn.
Undersökningsmaterialet bestod av tre engelskspråkiga artiklar och deras respektive översättningar till finska och svenska. Ur artiklarna har jag systematiskt plockat ut ortnamn och andra namn som berättar om en plats. Jag har fokuserat min undersökning på att granska de fall där översättningarna tydligt avviker från den ursprungliga texten. Jag har även noterat att vissa textsektioner från den ursprungliga engelska versionen inte är med i översättningarna. Jag har reflekterat vad dylika utelämningar kan bero på och vilken effekt det ger.
Resultatet visar att där avvikelse skett, har det i de flesta fall varit fråga om utelämning och förenkling av namn. Tillägg till texten är mycket ovanligt, eftersom National Geographic färdigt beskriver orter väldigt noggrant. Enligt denna undersökning får läsarna således inte möjlighet till exakt samma geografiska läseupplevelser i de översatta artiklarna. Det visade sig även möjligt att klassificera översättning av ortnman om man tar i beaktande materialet och även vissa modifikationer är nödvändiga.
Undersökningsmaterialet bestod av tre engelskspråkiga artiklar och deras respektive översättningar till finska och svenska. Ur artiklarna har jag systematiskt plockat ut ortnamn och andra namn som berättar om en plats. Jag har fokuserat min undersökning på att granska de fall där översättningarna tydligt avviker från den ursprungliga texten. Jag har även noterat att vissa textsektioner från den ursprungliga engelska versionen inte är med i översättningarna. Jag har reflekterat vad dylika utelämningar kan bero på och vilken effekt det ger.
Resultatet visar att där avvikelse skett, har det i de flesta fall varit fråga om utelämning och förenkling av namn. Tillägg till texten är mycket ovanligt, eftersom National Geographic färdigt beskriver orter väldigt noggrant. Enligt denna undersökning får läsarna således inte möjlighet till exakt samma geografiska läseupplevelser i de översatta artiklarna. Det visade sig även möjligt att klassificera översättning av ortnman om man tar i beaktande materialet och även vissa modifikationer är nödvändiga.