Suomen Apteekkariliiton Terveydeksi!-lehden ruotsinkielisen käännöksen käytettävyys ja liiton kielistrategia
Aho, Heidi (2018)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
I min pro gradu-avhandling undersöker jag användbarheten i översättningen av Finlands Apotekareförbund rf:s kundtidning Terveydeksi! (För din hälsa!). Mitt material består av 11 nummer (2/2014‒4/2016) av tidningen. För att få bakgrundsinformation om Apotekareförbundet och tidningen har jag intervjuat tidningens dåvarande chefredaktör via e-post. Som stöd för min egen analys av materialet har jag också skickat frågeformulär till fem farmaceuter som har gjort en mikroanalys av ett nummer av tidningen.
Mitt mål är att undersöka översättningens användbarhet och även undersöka om Apotekareförbundet har en språkstrategi. Jag vill också ge förbättringsförslag där jag märker att användbarheten inte är så god. Som analysmetod använder jag mig av åtta användarcentrerade heuristikpunkter som Tytti Suojanen och Tiina Tuominen har modifierat specifikt för översättningar utgående från Jakob Nielsens ursprungliga heuristiklista för användbarhet.
Översättningens användbarhet är mycket god. De bästa punkterna är kvaliteten på översättningen och att översättningen passar tidningens målgrupp. Läsbarheten är god och översättningen är lättförståelig. Förbättringar kunde ändå göras t.ex. i terminologin. Termerna kunde förklaras bättre och helt undvikas i vissa fall. Termerna som används kunde också användas mer konsekvent. Allt relevant material i tidningen har inte alltid översatts av olika skäl, men man kunde gärna tänka om där och inkludera mera material på svenska.
Apotekareförbundet har ingen officiell, skriftlig språkstrategi, vilket kunde vara en bra idé för framtiden, eftersom man då mer medvetet skulle sträva till att förbättra de båda officiella inhemska språkens ställning, vilket förbundet redan tydligt strävar till i denna tidning eftersom de uppmärksammar de svenskspråkiga läsarna på många sätt.
Mitt mål är att undersöka översättningens användbarhet och även undersöka om Apotekareförbundet har en språkstrategi. Jag vill också ge förbättringsförslag där jag märker att användbarheten inte är så god. Som analysmetod använder jag mig av åtta användarcentrerade heuristikpunkter som Tytti Suojanen och Tiina Tuominen har modifierat specifikt för översättningar utgående från Jakob Nielsens ursprungliga heuristiklista för användbarhet.
Översättningens användbarhet är mycket god. De bästa punkterna är kvaliteten på översättningen och att översättningen passar tidningens målgrupp. Läsbarheten är god och översättningen är lättförståelig. Förbättringar kunde ändå göras t.ex. i terminologin. Termerna kunde förklaras bättre och helt undvikas i vissa fall. Termerna som används kunde också användas mer konsekvent. Allt relevant material i tidningen har inte alltid översatts av olika skäl, men man kunde gärna tänka om där och inkludera mera material på svenska.
Apotekareförbundet har ingen officiell, skriftlig språkstrategi, vilket kunde vara en bra idé för framtiden, eftersom man då mer medvetet skulle sträva till att förbättra de båda officiella inhemska språkens ställning, vilket förbundet redan tydligt strävar till i denna tidning eftersom de uppmärksammar de svenskspråkiga läsarna på många sätt.