Localization in Technical Translation. Strategic Decisions in the Finnish Translation of Safety Precautions in Jeep Cherokee 2002 Operating Information.
Pitsinki, Jaana (2006)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Nykyajan globalisoituneessa maailmassa kuluttajat ovat entistä valveutuneimpia vaatimaan rahoilleen täyttä vastinetta. Käännöstieteen kannalta tämä kehitys on tuonut mukanaan lokalisoinnin, jonka avulla tuotteeseen liittyvää käännöstekstiä ei pelkästään käännetä kohdekielelle, vaan myös lokalisoidaan kohdemaan lukijoille. Tämä tarkoittaa sitä, että lähdetekstissä olevat ilmaukset, joiden sisältö tai merkitys ei vastaa kohdemaan olosuhteita näiden maiden kulttuurillisten ja/tai muiden erojen vuoksi, muutetaan kohdemaan lukijoille ymmärrettävään muotoon.
Tämän työn tarkoitus on ollut tutkia lokalisaatiota teknisessä käännöksessä. Tutkimuksen kohteena ovat olleet Jeep Cherokee 2002 Operating Information ja Jeep Cherokee 2002 Käyttöohjekirja, joita vertaamalla on pyritty löytämään kääntäjien tekemät, lokalisaatioon liittyvät strategiset valinnat. Tavoitteena on ollut selvittää, miten käyttöohje lokalisoidaan Suomeen sekä kuinka tehdyt valinnat ovat muuttaneet alkuperäisen tekstin ilmaisua. Tutkimuksessa on keskitytty käyttöohjekirjojen turvallisuusvaroituksiin. Suomenkielisen käännöksen tekemisestä vastaa Jeepin maahantuonnin huollon johtoyksikkö Suomessa. Strategiset valinnat ovat osoittautuneet jakautuvan kolmeen pragmaattiseen muutokseen: (1) poistoihin, (2) lisäyksiin ja (3) korvaavien ilmausten käyttöön. Näiden muutosten seurauksia on etsitty kolmen semanttisen strategian; (1) yleistyksen, (2) tarkennuksen ja (3) sovittamisen avulla. Lähde- ja kohdekielen eroista johtuva sovittaminen ilmeni esimerkiksi huoltotoimenpiteitä koskevina eroina.
Tuloksista voidaan päätellä, että lokalisointia on tapahtunut suurimmassa osassa tutkituissa turvallisuusvaroituksissa. Vain 9 % tutkituista varoituksista oli samankaltaisia molemmissa teksteissä, eli ne eivät sisältäneet tutkimuksessa kuvattuja lokalisaation tunnusmerkkejä. Yleisimmäksi strategiaksi käännöksessä todettiin poistojen avulla tehty yleistys.
Tämän työn tarkoitus on ollut tutkia lokalisaatiota teknisessä käännöksessä. Tutkimuksen kohteena ovat olleet Jeep Cherokee 2002 Operating Information ja Jeep Cherokee 2002 Käyttöohjekirja, joita vertaamalla on pyritty löytämään kääntäjien tekemät, lokalisaatioon liittyvät strategiset valinnat. Tavoitteena on ollut selvittää, miten käyttöohje lokalisoidaan Suomeen sekä kuinka tehdyt valinnat ovat muuttaneet alkuperäisen tekstin ilmaisua. Tutkimuksessa on keskitytty käyttöohjekirjojen turvallisuusvaroituksiin. Suomenkielisen käännöksen tekemisestä vastaa Jeepin maahantuonnin huollon johtoyksikkö Suomessa. Strategiset valinnat ovat osoittautuneet jakautuvan kolmeen pragmaattiseen muutokseen: (1) poistoihin, (2) lisäyksiin ja (3) korvaavien ilmausten käyttöön. Näiden muutosten seurauksia on etsitty kolmen semanttisen strategian; (1) yleistyksen, (2) tarkennuksen ja (3) sovittamisen avulla. Lähde- ja kohdekielen eroista johtuva sovittaminen ilmeni esimerkiksi huoltotoimenpiteitä koskevina eroina.
Tuloksista voidaan päätellä, että lokalisointia on tapahtunut suurimmassa osassa tutkituissa turvallisuusvaroituksissa. Vain 9 % tutkituista varoituksista oli samankaltaisia molemmissa teksteissä, eli ne eivät sisältäneet tutkimuksessa kuvattuja lokalisaation tunnusmerkkejä. Yleisimmäksi strategiaksi käännöksessä todettiin poistojen avulla tehty yleistys.