Erisnimien kääntäminen kahdessa Bert-kirjassa - kulttuuri- ja taustatietoerojen vaikutus kääntäjän ratkaisuihin
Ahlö, Malin (2005)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Avsikten med min pro gradu-avhandling är att undersöka hur egennamn blivit översatta till finska i två Bert-böcker skrivna av Anders Jacobsson och Sören Olsson (Bert och beundrarinnorna samt Bert och badbrudarna). Det förekommer väldigt många olika typer av egennamn i mitt material och för att avgränsa det har jag koncentrerat mig på personnamn, ortsnamn samt andra platser, namn på produkter och namn som har att göra med musik och TV.
Jag utgår ifrån att egennamn i allmänhet inte översätts, eftersom de inte har någon egentlig betydelse. Men vissa betydelsebärande namn har troligtvis översatts för förståelsens skull. Jag vill också undersöka om några av översättarens lösningar beror på kulturskillnader mellan Sverige och Finland och hur översättaren lyckats förmedla namn som finskspråkiga läsare förmodligen inte känner till. Översättningsprinciperna indelar jag med hjälp av Rune Ingos modell, men jag har också lagt till två andra principer, generalisering och användning av appellativ samt uppfinning av nya motsvarigheter.
Undersökningsresultatet visar att de flesta personnamn har bevarats i översättningen som citatlån. De översatta böckerna fungerar bra som helheter, eftersom översättaren använt sig av lösningar som är anpassade till finskspråkiga läsare. Men tyvärr har översättaren i många fall använt sig av utelämningar och generaliseringar i stället för förklarande tillägg, vilket har gjort att många egennamn försvunnit från de översatta böckerna. För många utelämningar gör att böckernas ursprungliga stämning till en viss del blir lidande, eftersom t.ex. namn på kända personer och platser saknas.
Jag utgår ifrån att egennamn i allmänhet inte översätts, eftersom de inte har någon egentlig betydelse. Men vissa betydelsebärande namn har troligtvis översatts för förståelsens skull. Jag vill också undersöka om några av översättarens lösningar beror på kulturskillnader mellan Sverige och Finland och hur översättaren lyckats förmedla namn som finskspråkiga läsare förmodligen inte känner till. Översättningsprinciperna indelar jag med hjälp av Rune Ingos modell, men jag har också lagt till två andra principer, generalisering och användning av appellativ samt uppfinning av nya motsvarigheter.
Undersökningsresultatet visar att de flesta personnamn har bevarats i översättningen som citatlån. De översatta böckerna fungerar bra som helheter, eftersom översättaren använt sig av lösningar som är anpassade till finskspråkiga läsare. Men tyvärr har översättaren i många fall använt sig av utelämningar och generaliseringar i stället för förklarande tillägg, vilket har gjort att många egennamn försvunnit från de översatta böckerna. För många utelämningar gör att böckernas ursprungliga stämning till en viss del blir lidande, eftersom t.ex. namn på kända personer och platser saknas.