Codeswitching in Business Documents. Finnish Working Instructions and Minutes of Meetings at Wärtsilä’s Experimental Power Plant
Ojaharju, Johanna (2014)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Englannin kieli on vakiinnuttanut asemansa tekniikan alan lingua francana eli yhteiskielenä. Kansainvälistyvässä maailmassa on tärkeää, että yhteistyössä toimivat eri maiden yritykset ja asiakkaat pystyvät kommunikoimaan keskenään. Muun muassa näiden yrityskontaktien myötä englanti on päässyt vaikuttamaan myös kansallisiin kieliin. Suomen kielessä englanti näkyy erilaisina ilmiöinä, esimerkiksi koodinvaihtona ja lainasanoina.
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee koodinvaihtoa liike-elämän asiakirjoissa. Tutkimusmateriaalina oli monikansallisen moottori- ja voimalaitosvalmistajan, Wärtsilän, kokouspöytäkirjoja ja työohjeita, jotka oli kirjoitettu erillisessä voimalaitoskonseptin kehittämisprojektissa Vaasassa. Tutkimuskysymyksinä oli, kuinka vahvasti englannin kieli on läsnä näissä kahdessa tekstityypissä, sekä eroavatko tekstityypit toisistaan koodinvaihtojen osalta. Olettamuksena oli, että koodinvaihtoja esiintyy runsaasti kummassakin tekstityypissä. Tutkimuksen kohteena oli materiaalista löydettyjen koodinvaihtojen määrä ja laatu. Löydetyt koodinvaihdot jaettiin rakenteellisiin kategorioihin Carol Myers-Scottonin kehittämän Matrix Language-Frame Model -mallin mukaan. Lisäksi koodinvaihtojen sanaluokat määriteltiin. Edellä mainittujen metodien avulla voitiin arvioida koodinvaihtojen funktio joko sosiaalisena tai transaktionaalisena.
Materiaalia oli yhteensä 62 sivua, joista 33 sivua oli kokouspöytäkirjoja ja 29 sivua työohjeita. Koodinvaihtoja löydettiin yhteensä 331, mikä vahvistaa sen olettamuksen, että kyseiset tekstityypit ovat saaneet vahvasti vaikutteita englannin kielestä. Yhtä poikkeusta lukuun ottamatta koodinvaihdot olivat substantiiveja. Koodi vaihtui niiden sanojen kohdalla, jotka ilmaisivat voimalaitoksen osia tai projektiin liittyviä ohjelmistoja tai dokumentteja. Tästä voitiin päätellä, että syy koodinvaihtojen käyttämiseen alkukielen sanaston sijaan oli tarvittavien alkukielisten sanojen puuttuminen sanastosta. Lisäksi selvisi, että yhtä lukuun ottamatta kaikki koodinvaihdot olivat funktioltaan transaktionaalisia.
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee koodinvaihtoa liike-elämän asiakirjoissa. Tutkimusmateriaalina oli monikansallisen moottori- ja voimalaitosvalmistajan, Wärtsilän, kokouspöytäkirjoja ja työohjeita, jotka oli kirjoitettu erillisessä voimalaitoskonseptin kehittämisprojektissa Vaasassa. Tutkimuskysymyksinä oli, kuinka vahvasti englannin kieli on läsnä näissä kahdessa tekstityypissä, sekä eroavatko tekstityypit toisistaan koodinvaihtojen osalta. Olettamuksena oli, että koodinvaihtoja esiintyy runsaasti kummassakin tekstityypissä. Tutkimuksen kohteena oli materiaalista löydettyjen koodinvaihtojen määrä ja laatu. Löydetyt koodinvaihdot jaettiin rakenteellisiin kategorioihin Carol Myers-Scottonin kehittämän Matrix Language-Frame Model -mallin mukaan. Lisäksi koodinvaihtojen sanaluokat määriteltiin. Edellä mainittujen metodien avulla voitiin arvioida koodinvaihtojen funktio joko sosiaalisena tai transaktionaalisena.
Materiaalia oli yhteensä 62 sivua, joista 33 sivua oli kokouspöytäkirjoja ja 29 sivua työohjeita. Koodinvaihtoja löydettiin yhteensä 331, mikä vahvistaa sen olettamuksen, että kyseiset tekstityypit ovat saaneet vahvasti vaikutteita englannin kielestä. Yhtä poikkeusta lukuun ottamatta koodinvaihdot olivat substantiiveja. Koodi vaihtui niiden sanojen kohdalla, jotka ilmaisivat voimalaitoksen osia tai projektiin liittyviä ohjelmistoja tai dokumentteja. Tästä voitiin päätellä, että syy koodinvaihtojen käyttämiseen alkukielen sanaston sijaan oli tarvittavien alkukielisten sanojen puuttuminen sanastosta. Lisäksi selvisi, että yhtä lukuun ottamatta kaikki koodinvaihdot olivat funktioltaan transaktionaalisia.