Tillägg och utelämningar i Dan Kronqvists översättning av Juhani Tolvanens Muumisisarukset Tove ja Lars Jansson - Muumipeikko-sarjakuvan tarina
Mäenpää, Kristiina (2003)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tutkimusaiheena on Dan Kronqvistin Juhani Tolvasen Muumisisarukset-kirjasta (2000) tekemän käännöksen lisäykset ja poisjätöt sekä niihin liittyvät pragmaattiset muutokset. Tarkoituksena on selvittää muutosten pituus ja lukumäärä ja verrata muutosten vaikutusta tekstin sanoman välittymiseen käännöksessä, joka on ainakin ulko-asultaan lähes identtinen alkuperäisen tekstin kanssa.
Teoriaosassa tarkastellaan lyhyesti käännök-sen ja käännöskritiikin alkuvaiheita, minkä jälkeen perehdytään ekvivalenssi-käsitteeseen sekä onnistuneen käänöksen ominaispiirteisiin eri käännösteorioiden valossa. Lisäksi esitel-lään eri tutkijoiden käännöskriittisiksi malleik-si laatimia ehdotuksia.
Analyysin perustana on Rune Ingon lingvistis-pragmaattinen käännöskriittinen malli sekä sen sisältämä jako semanttisiin ja eksplisiittisiin lisäyksiin sekä semanttisiin ja implisiittisiin poisjättöihin. Kvantitatiivisessa osassa kuva-taan muutostyyppien rakennetta ja pohditaan muu-tosten vaikutusta alkuperäiseen sanomaan käännök-sen laadun ja sisällön kannalta.
Vertailusta käy ilmi, että muutostapauksista poisjättöjä on n.60 % ja lisäyksiä n. 40 %. Suu-rin osa muutoksista koskee sanoja tai fraaseja, harvemmin virkkeitä ja episodeja. Lisäykset ovat monin paikoin selkiyttäneet tekstiä ja poisjätöt tiivistäneet sitä. Osa poisjätöistä on tosin jos-sain määrin köyhdyttänyt tekstiä. Vaikka jotkut muutokset ovat semanttisesti merkittäviä, ovat lisäykset ja poisjätöt enimmäkseen perusteltuja.
Teoriaosassa tarkastellaan lyhyesti käännök-sen ja käännöskritiikin alkuvaiheita, minkä jälkeen perehdytään ekvivalenssi-käsitteeseen sekä onnistuneen käänöksen ominaispiirteisiin eri käännösteorioiden valossa. Lisäksi esitel-lään eri tutkijoiden käännöskriittisiksi malleik-si laatimia ehdotuksia.
Analyysin perustana on Rune Ingon lingvistis-pragmaattinen käännöskriittinen malli sekä sen sisältämä jako semanttisiin ja eksplisiittisiin lisäyksiin sekä semanttisiin ja implisiittisiin poisjättöihin. Kvantitatiivisessa osassa kuva-taan muutostyyppien rakennetta ja pohditaan muu-tosten vaikutusta alkuperäiseen sanomaan käännök-sen laadun ja sisällön kannalta.
Vertailusta käy ilmi, että muutostapauksista poisjättöjä on n.60 % ja lisäyksiä n. 40 %. Suu-rin osa muutoksista koskee sanoja tai fraaseja, harvemmin virkkeitä ja episodeja. Lisäykset ovat monin paikoin selkiyttäneet tekstiä ja poisjätöt tiivistäneet sitä. Osa poisjätöistä on tosin jos-sain määrin köyhdyttänyt tekstiä. Vaikka jotkut muutokset ovat semanttisesti merkittäviä, ovat lisäykset ja poisjätöt enimmäkseen perusteltuja.