Idiome und ihre finnischen Übersetzungen in der deutschen Seifenoper Marienhof
Myllymäki, Maija (2002)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tutkielmani aiheena ovat idiomit ja niiden kääntäminen, tv-kääntäminen lajeineen ja ongelmineen, sekä saippuaooppera tv-sarjojen lajityyppinä. Työn aluksi käsitellään termejä "idiomatiikka" ja "idiomi", jotka ovat melko vaikeita määritellä. Lisäksi esitellään erilaisia vaihtoehtoja, kuinka idiomi voidaan kääntää.
Tv-kääntämisen osalta esitellään kaksi sen lajeista: tekstitys ja dubbaaminen. Koska Suomessa tekstitystä käytetään enemmän kuin dubbaamista, keskitytään tässä työssä tekstitykseen. Tekstityksessä suurimpia haasteita ovat ajan ja tilan puute, mitkä johtavat tekstin tiivistämiseen.
Tutkimusmateriaalina käytettiin 32 jaksoa saksalaisesta ihmissuhteista ja niiden selvittelystä kertovasta saippuaoopperasta Marienhof. Jaksoista valittiin 245 repliikkiä, jotka sisälsivät idiomin. Nämä repliikit jaettiin neljään ryhmään sen mukaan, miten ne on käännetty suomeksi. Alkuperäisiä ilmauksia verrattiin suomenkielisiin käännöksiin.
Lähtöoletuksenani oli, että suurin osa idiomeista on käännetty selittävällä, ei-idiomaattisella ilmauksella, koska tilaa on niin vähän. Oletukseni osoittautui kuitenkin vääräksi. Valituista idiomeista noin puolet on käännetty suomenkielisellä idiomilla ja noin puolet selittävällä, ei-idiomaattisella ilmauksella. Yleisesti ottaen käännökset olivat hyviä, virheitäkin löytyi vain muutama.
Tv-kääntämisen osalta esitellään kaksi sen lajeista: tekstitys ja dubbaaminen. Koska Suomessa tekstitystä käytetään enemmän kuin dubbaamista, keskitytään tässä työssä tekstitykseen. Tekstityksessä suurimpia haasteita ovat ajan ja tilan puute, mitkä johtavat tekstin tiivistämiseen.
Tutkimusmateriaalina käytettiin 32 jaksoa saksalaisesta ihmissuhteista ja niiden selvittelystä kertovasta saippuaoopperasta Marienhof. Jaksoista valittiin 245 repliikkiä, jotka sisälsivät idiomin. Nämä repliikit jaettiin neljään ryhmään sen mukaan, miten ne on käännetty suomeksi. Alkuperäisiä ilmauksia verrattiin suomenkielisiin käännöksiin.
Lähtöoletuksenani oli, että suurin osa idiomeista on käännetty selittävällä, ei-idiomaattisella ilmauksella, koska tilaa on niin vähän. Oletukseni osoittautui kuitenkin vääräksi. Valituista idiomeista noin puolet on käännetty suomenkielisellä idiomilla ja noin puolet selittävällä, ei-idiomaattisella ilmauksella. Yleisesti ottaen käännökset olivat hyviä, virheitäkin löytyi vain muutama.