Bei meinem Schwanz! Übersetzen von Phrasemen am Beispiel des finnlandschwedischen Kinderbuchs Trollvinter und dessen deutscher Übersetzung Winter im Mumintal
Björklund, Matilda (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Hur översätter man frasem, d.v.s. fasta ordförbindelser såsom exempelvis ge "ngn korgen", "goda råd är dyra", "kors och tvärs" och "borsta tänderna" inom skönlitteraturen? Närmare bestämt – hur behandlas de vid översättningen av barnlitteratur? Dessa frågor besvaras i avhandlingen, vars material utgörs av Tove Janssons barnbok "Trollvinter" samt dess tyska översättning "Winter im Mumintal".
Undersökningen stöder sig på Harald Burgers klassifikation av frasem och de tyska översättningarna studeras utgående från Rune Ingos metoder vid översättning av idiom. Eftersom också skillnader och likheter mellan svenska och tyska frasem analyseras är undersökningen kontrastiv. Vid analysen används såväl kvalitativa som kvantitativa tillvägagångssätt.
Undersökningen visar att majoriteten av frasemen översatts med motsvarande tyska frasem, vilket är föga överraskande med tanke på tyskans och svenskans släktskap. Ungefär 30 % av frasemen hade dock översatts med hjälp av andra metoder, endera genom att använda ett icke-fraseologiskt uttryck eller genom att översätta frasemet bokstavligt. Det mest påfallande vid jämförelsen av de svenska och tyska frasemen var att de kunde innehålla olika komponenter men ändå uppvisa samma fraseologiska betydelse och att de adverbiella frasemen var vanligast i materialet.
Undersökningen stöder sig på Harald Burgers klassifikation av frasem och de tyska översättningarna studeras utgående från Rune Ingos metoder vid översättning av idiom. Eftersom också skillnader och likheter mellan svenska och tyska frasem analyseras är undersökningen kontrastiv. Vid analysen används såväl kvalitativa som kvantitativa tillvägagångssätt.
Undersökningen visar att majoriteten av frasemen översatts med motsvarande tyska frasem, vilket är föga överraskande med tanke på tyskans och svenskans släktskap. Ungefär 30 % av frasemen hade dock översatts med hjälp av andra metoder, endera genom att använda ett icke-fraseologiskt uttryck eller genom att översätta frasemet bokstavligt. Det mest påfallande vid jämförelsen av de svenska och tyska frasemen var att de kunde innehålla olika komponenter men ändå uppvisa samma fraseologiska betydelse och att de adverbiella frasemen var vanligast i materialet.