First come, first served - Först till kvarn får först mala Translating English Idioms into Swedish in Marian Keyes's Rachel's Holiday
Lillqvist, Sara (2011)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Översättning är ett intressant ämne och något som berör alla, både i yrkes- och privatlivet. För att en text skall vara flytande och språket verka naturligt, krävs det att översättaren gör vissa val som gagnar målspråkstexten. Till exempel måste skillnaden mellan olika kulturer tas i beaktande och här spelar översättaren en viktig roll.
Figurativa uttryck kan vara svåra att översätta eftersom de är språkspecifika och normalt inte kan överföras direkt till ett annat språk. I den här avhandlingen har idiomatiska uttryck studerats med fokus på de strategier som används då dessa översätts från ett språk till ett annat. Hypotesen är att idiomen har blivit domesticerade, d.v.s. från att ha varit utländska har de anpassats till målkulturen. Till hypotesen hör också påståendet att de flesta engelska idiom har översatts med icke-idiom och för att texterna skall vara stilistiskt sett så lika som möjligt har översättaren lagt till svenska idiom där det inte förekom några i den engelska texten. Ingo (1990: 210) hävdar att vid bortfall av idiom borde en ”god” översättare addera idiom för att garantera den stilistiska balansen. Antalet idiomatiska uttryck borde således vara ungefär detsamma i båda texterna.
Det primära materialet har tagits ur Marian Keyes’ roman Rachel’s Holiday och materialet består av 80 engelska idiom. Endast de uttryck från som fanns listade i Cambridge Idioms Dictionary (2006) inkluderades i den här analysen för att försäkra att materialet skulle bestå av erkända idiom.
Undersökningen visade att majoriteten av uttrycken hade blivit översatta med ett icke-idiom. Trots det har måltexten samma stil som källtexten eftersom översättaren har lagt till nya idiom där det inte fanns några i originalet och bibehållit både dess prägel av figurativa uttryck. Således är hypotesen riktig. Även domesticeringen av de översatta idiomen är synbar i analysen.
Figurativa uttryck kan vara svåra att översätta eftersom de är språkspecifika och normalt inte kan överföras direkt till ett annat språk. I den här avhandlingen har idiomatiska uttryck studerats med fokus på de strategier som används då dessa översätts från ett språk till ett annat. Hypotesen är att idiomen har blivit domesticerade, d.v.s. från att ha varit utländska har de anpassats till målkulturen. Till hypotesen hör också påståendet att de flesta engelska idiom har översatts med icke-idiom och för att texterna skall vara stilistiskt sett så lika som möjligt har översättaren lagt till svenska idiom där det inte förekom några i den engelska texten. Ingo (1990: 210) hävdar att vid bortfall av idiom borde en ”god” översättare addera idiom för att garantera den stilistiska balansen. Antalet idiomatiska uttryck borde således vara ungefär detsamma i båda texterna.
Det primära materialet har tagits ur Marian Keyes’ roman Rachel’s Holiday och materialet består av 80 engelska idiom. Endast de uttryck från som fanns listade i Cambridge Idioms Dictionary (2006) inkluderades i den här analysen för att försäkra att materialet skulle bestå av erkända idiom.
Undersökningen visade att majoriteten av uttrycken hade blivit översatta med ett icke-idiom. Trots det har måltexten samma stil som källtexten eftersom översättaren har lagt till nya idiom där det inte fanns några i originalet och bibehållit både dess prägel av figurativa uttryck. Således är hypotesen riktig. Även domesticeringen av de översatta idiomen är synbar i analysen.