Doesn't tha' understand a bit o' Yorkshire when tha' hears it? Representation of Yorkshire Dialect in The Secret Garden and its Finnish Translation
Lepistö, Tanja (2009)
Lepistö, Tanja
2009
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämä pro gradu -tutkielma tarkastelee yleiskielestä (”kirjakielestä”) poikkeavien kielimuotojen käyttöä kirjallisuudessa. Tutkimuksen aineistona on Frances Hodgson Burnettin lastenkirja The Secret Garden (1911) ja siitä Sari Karhulahden käännös Salainen Puutarha vuodelta 2006. Tarkoituksena oli selvittää, millä tavoin Burnett on esittänyt Yorkshiren murretta kirjallisessa muodossa, ja millä keinoin Karhulahti on välittänyt illuusion puhutusta kielen variantista. Tutkimushypoteesina oli, että käännöksessä on käytetty vähemmän selvästi murteellisia kielen piirteitä ja täten sen kieli on lähempänä kirjakieltä kuin alkuperäisteksti. Lisäksi tutkittiin, millä tavoin suomentajan valinnat vastaavat suomenkieliselle kirjallisuudelle tyypillisiä tapoja kuvata ei-standardia kieltä.
Tutkimuksessa analysoitiin yhden puhujan, Martha Sowerbyn, puhetta. Materiaali koostui yhteensä 400 lauseesta, joista 200 oli alkuperäisestä teoksesta ja vastaavat 200 suomenkielisestä käännöksestä. Lauseista analysoitiin yleiskielestä eroavia fonologis-morfologisia, leksikaalisia ja syntaktisia piirteitä. Ne piirteet, joissa löytyi eroja yleiskieleen verrattuna olivat erilaisia alkuperäisessä tekstissä ja käännöksessä, mikä selittyy englannin ja suomen kielen eroilla.
Alkuperäistekstissä murteellisuuksia löytyi jokaiselta tutkitulta kielen tasolta. Karhulahti on käännöksessään käyttänyt sekä murteellisia että modernin puhekielen piirteitä. Murteellisuudet esiintyvät ainoastaan leksikaalisella tasolla. Fonologisella, morfologisella ja syntaktisella tasolla Karhulahti on käyttänyt laajalle levinneitä puhekielen piirteitä, jotka ovat hyvin yleisiä sekä alkuperäisessä suomenkielisessä kirjallisuudessa että suomenkielisessä käännöskirjallisuudessa. Tämä kertoo myös, että vaikka käännöksessäkin käytetään kirjallista murretta, se on lähempänä kirjakieltä kuin alkuperäisteoksessa käytetty kielimuoto.
Tutkimuksessa analysoitiin yhden puhujan, Martha Sowerbyn, puhetta. Materiaali koostui yhteensä 400 lauseesta, joista 200 oli alkuperäisestä teoksesta ja vastaavat 200 suomenkielisestä käännöksestä. Lauseista analysoitiin yleiskielestä eroavia fonologis-morfologisia, leksikaalisia ja syntaktisia piirteitä. Ne piirteet, joissa löytyi eroja yleiskieleen verrattuna olivat erilaisia alkuperäisessä tekstissä ja käännöksessä, mikä selittyy englannin ja suomen kielen eroilla.
Alkuperäistekstissä murteellisuuksia löytyi jokaiselta tutkitulta kielen tasolta. Karhulahti on käännöksessään käyttänyt sekä murteellisia että modernin puhekielen piirteitä. Murteellisuudet esiintyvät ainoastaan leksikaalisella tasolla. Fonologisella, morfologisella ja syntaktisella tasolla Karhulahti on käyttänyt laajalle levinneitä puhekielen piirteitä, jotka ovat hyvin yleisiä sekä alkuperäisessä suomenkielisessä kirjallisuudessa että suomenkielisessä käännöskirjallisuudessa. Tämä kertoo myös, että vaikka käännöksessäkin käytetään kirjallista murretta, se on lähempänä kirjakieltä kuin alkuperäisteoksessa käytetty kielimuoto.
Kokoelmat
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
Quality of Machine Translations by Google Translate, Microsoft Bing Translator and iTranslate4
Linna, Matti (2013)
Pro gradu - tutkielmaTässä tutkimuksessa on tavoitteena vertailla kolmen konekääntimen tekemien käännösten laatua. Mukaan tutkimukseen valittiin konekääntimet Google Translate, Microsoft Bing ja iTranslate4. Tutkimuksen ensisijaisena tarkoituksena ... -
Translation under negotiation : The textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation
Siponkoski, Nestori (Vaasan yliopisto, 2014)
Monografiaväitöskirja -
Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations
Lahtinen, Maria (2012)
Pro gradu - tutkielmaTässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan kääntäjän näkyvyyttä kielileikkien käännöksissä. Tutkimukseni kohteena olivat englanninkieliset palindromit ja riimit, jotka toimivat Adah-nimisen kertojan persoonallisen ...