Vasabladetin ja Pohjalaisen ilmoitukset suurennuslasin alla - Mainoskieli kontrastiivisen vertailun kohteena
Larson, Maria (2013)
Larson, Maria
2013
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Syftet med avhandlingen är att undersöka språket i annonser som publicerats i Vasabladet och i Pohjalainen i oktober år 2009. Annonserna jämförs kontrastivt, med särskilt fokus på språket ur ett semantiskt och pragmatiskt perspektiv.
Reklamspråk ska sälja och för att väcka uppmärksamhet används ett språket på ett kreativt sätt. Reklamspråket ändras med tiden och olika samhälleliga förändringar syns i språkbruket, som t.ex. att engelskan använts på olika sätt vid olika tider och i olika länder. I undersökningar har man även konstaterat att bland annat olika typer av humor har använts i reklamspråk under olika decennier.
Rune Ingo definierar översättning som att på målspråket uttrycka en källspråklig text genom att beakta fyra olika grundaspekter: pragmatik, semantik, syntax och stil. Att beakta funktionen är något som i flera andra teorier anses som viktigt vid översättning. Andrew Chesterman har delat in översättningsstrategier i tre huvudkategorier: syntaktiska, pragmatiska och semantiska strategier. I denna avhandling är Chestermans indelning av strategier för översättning utgångspunkten i analysen.
I analysskedet jämfördes två parvisa annonser, en finskspråkig och en svenskspråkig, som till innehållet, det grafiska utförandet var likadana. Analysen visade att det i någon mån fanns grammatikaliska fel i de svenskspråkiga annonserna. Syntaktiska skillnader i mellan texterna i ett annonspar var ofta förekommande. Pragmatiska skillnader mellan texterna i ett annonspar fanns även, bland annat skillnader i informationsinnehåll och stilnivå. Vissa skillnader är nödvändiga på grund av avsaknad av ord med samma stilnivå i det andra språket och eventuellt utrymmesbrist. Andra skillnader är så kallade icke-nödvändiga, det vill säga det vore möjligt att översätta så att texten pragmatiskt sett så gott som motsvarar som den andra texten. Ur ett semantiskt perspektiv fanns det rikligt med skillnader mellan texterna i annonsparen.
Reklamspråk ska sälja och för att väcka uppmärksamhet används ett språket på ett kreativt sätt. Reklamspråket ändras med tiden och olika samhälleliga förändringar syns i språkbruket, som t.ex. att engelskan använts på olika sätt vid olika tider och i olika länder. I undersökningar har man även konstaterat att bland annat olika typer av humor har använts i reklamspråk under olika decennier.
Rune Ingo definierar översättning som att på målspråket uttrycka en källspråklig text genom att beakta fyra olika grundaspekter: pragmatik, semantik, syntax och stil. Att beakta funktionen är något som i flera andra teorier anses som viktigt vid översättning. Andrew Chesterman har delat in översättningsstrategier i tre huvudkategorier: syntaktiska, pragmatiska och semantiska strategier. I denna avhandling är Chestermans indelning av strategier för översättning utgångspunkten i analysen.
I analysskedet jämfördes två parvisa annonser, en finskspråkig och en svenskspråkig, som till innehållet, det grafiska utförandet var likadana. Analysen visade att det i någon mån fanns grammatikaliska fel i de svenskspråkiga annonserna. Syntaktiska skillnader i mellan texterna i ett annonspar var ofta förekommande. Pragmatiska skillnader mellan texterna i ett annonspar fanns även, bland annat skillnader i informationsinnehåll och stilnivå. Vissa skillnader är nödvändiga på grund av avsaknad av ord med samma stilnivå i det andra språket och eventuellt utrymmesbrist. Andra skillnader är så kallade icke-nödvändiga, det vill säga det vore möjligt att översätta så att texten pragmatiskt sett så gott som motsvarar som den andra texten. Ur ett semantiskt perspektiv fanns det rikligt med skillnader mellan texterna i annonsparen.