Yhteishyvä- ja Samarbete-lehtien otsikoiden käännösvertailua
Lamminpää, Siru (2012)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
I denna avhandling undersöker jag rubrikerna i tidsskrifterna Yhteishyvä och Samarbete. Materialet består av sex nummer av den finska tidningen respektive sex nummer av den svenska. Yhteishyvä-numren innehåller 127 huvudrubriker som översatts i Samarbete, så materialet består alltså av 254 rubriker. Eftersom översättningar analyseras är detta en kvalitativ studie och en jämförelse mellan översättningarna och originalrubrikerna. Jag analyserar rubrikerna även syntaktisk-semantiskt och kategoriserar dem i bl.a. titelrubriker och nyhetsrubriker. Studien är kvantitativ i den mån att rubrikerna räknas och klassificeras enligt översättningsmetod och typ av rubrik.
Syftet med denna avhandling är att redogöra för strukturen hos rubriker överlag samt att beskriva likheter och olikheter mellan svenska och finska rubriker. Jag kommer att behandla både semantiska och strukturella egenskaper hos rubrikerna. Både översättningsvetenskap och teori inom utarbetning av tidningsrubriker står i fokus. Jag koncentrerar mig på hurudana översättningsmetoder översättaren använt sig av, dvs. direkta översättningar eller flexibla översättningsmetoder. De flexibla översättningsmetoderna indelas vidare i strukturella och semantiska skiljaktigheter.
Min hypotes för denna studie var att översättaren strävat efter att sätta rubriker som både semantiskt och strukturellt motsvarar den ursprungliga rubriken samtidigt som rubriken har en utformning som är lämplig för det svenska språket. Alla dessa kriterier kan dock inte alltid uppfyllas, så min hypotes var att översättaren oftare fokuserade på det semantiska budskapet i endera själva rubriken eller artikeln. Hypoteserna uppfylls, men de rubriker som inte uppfyller (ett enda av) ovan nämnda kriterier fungerar lika väl i sin omgivning som de övriga rubrikerna, vilket jag inte väntat mig.
Syftet med denna avhandling är att redogöra för strukturen hos rubriker överlag samt att beskriva likheter och olikheter mellan svenska och finska rubriker. Jag kommer att behandla både semantiska och strukturella egenskaper hos rubrikerna. Både översättningsvetenskap och teori inom utarbetning av tidningsrubriker står i fokus. Jag koncentrerar mig på hurudana översättningsmetoder översättaren använt sig av, dvs. direkta översättningar eller flexibla översättningsmetoder. De flexibla översättningsmetoderna indelas vidare i strukturella och semantiska skiljaktigheter.
Min hypotes för denna studie var att översättaren strävat efter att sätta rubriker som både semantiskt och strukturellt motsvarar den ursprungliga rubriken samtidigt som rubriken har en utformning som är lämplig för det svenska språket. Alla dessa kriterier kan dock inte alltid uppfyllas, så min hypotes var att översättaren oftare fokuserade på det semantiska budskapet i endera själva rubriken eller artikeln. Hypoteserna uppfylls, men de rubriker som inte uppfyller (ett enda av) ovan nämnda kriterier fungerar lika väl i sin omgivning som de övriga rubrikerna, vilket jag inte väntat mig.