Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt (rajattu saatavuus)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt (rajattu saatavuus)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

“Curiouser and curiouser!” Russian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland From a Literary Polysystem Perspective

Kuvshinova, Anna (2014)

 
Katso/Avaa
osuva_5858.pdf (611.4Kb)
Lataukset: 

Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.
Kuvshinova, Anna
2014
Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
This research analyses five widespread Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll which became available to the Russian reader in the 1970s and 1980s from a polysystem theory perspective. Polysystem theory claims that translated texts adjust to the target literary polysystem and adopt a specific position within it.
In order to reveal and understand how the target literary polysystem influences the translation, the original and the translations have been compared and contrasted with each other. Textual, descriptive and comparative analyses show that the translators’ interpretations and literary customs of the target culture condition the translation of specific phenomena and influence the form and the content of the translated text. Hence, if treated as a children’s book, Alice tends to be adapted to the Russian culture and to be given the features typical of the target children’s literature. However, if considered as an adult book, Alice retains its foreignness even though the translator alters the text regarding the needs of the implied reader.
Nevertheless, the translation produced inevitably differs from the original due to the fact that texts exist in different cultural and literary systems. Thus the role of the translator is emphasised, because the translators, who share the values and beliefs of the target cultural system, impact on the readers’ perception of the text and the characters.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt (rajattu saatavuus) [3271]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste