Translation in the Foreign News: Reframing Narratives of the Islamic World for the Readers of Finnish Newspaper Helsingin Sanomat
Korpilahti, Jenni (2016)
Korpilahti, Jenni
2016
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämän Pro Gradu -tutkielman tavoitteena on selvittää muuttuuko uutismateriaalista välittyvä ideologinen kertomus islamilaisesta maailmasta, kun uutinen käännetään ja toimitetaan englanninkielisestä lähdeaineistosta suomalaiselle lukijakunnalle. Tutkimuksen pääaineisto koostuu kuudesta Helsingin Sanomissa vuonna 2012 julkaistusta ulkomaan uutisesta ja niiden kirjoittamiseen sekä kääntämiseen käytetystä englanninkielisestä taustamateriaalista. Englanninkielinen taustamateriaali koostui yhteensä yhdeksästä uutisraportista, jotka oli toimittanut kansainväliset uutistoimistot Reuters ja Associated Press. Yksi suomenkielistä uutisista käytti lähteenään myös Israelilaisen sanomalehden, Haaretzin, englanninkielistä aineistoa. Kaikki aineistoon kuuluvat uutiset käsittelevät tapahtumia maissa tai alueilla, joissa islam on enemmistön uskonto, kuten Syyria, Afghanistan, Marokko ja Gaza. Lisäksi aineistoon sisältyy lyhyt sähköpostihaastattelu toimittajan kanssa ja sähköpostikeskusteluja, joissa Helsingin Sanomien toimittajat kertovat ulkomaanuutisiin liittyvästä kirjoitusprosessista.
Uutistekstien analyysiin käytetään Mona Bakerin narratiiviteoriaa (2006), jonka mukaan käännösprosessi muokkaa lähdemateriaalissa esitettyjä kertomuksia ja niiden välittämiä ideologioita. Teoreettiseen kehykseen kuuluvat myös aikaisemmat tutkimukset islamin kuvista mediassa. Lisäksi tutkielmassa esitellään yleisesti uutisten kirjoittamiseen ja kääntämiseen liittyviä keskeisiä aihealueita ja prosesseja sekä näkemyksiä kääntämisestä ja ideologioista uutismediassa. Tutkielman keskeisimmät tulokset osoittavat, että lähdemateriaalin uutisissa esiintyneitä kertomuksia islamilaisesta maailmasta on muokattu käännösprosessissa suomalaiseen viitekehykseen sopivaksi. Käännösprosessissa oli käytetty seuraavia käännöstrategioita: ”valikoiva sopeuttaminen” (selective appropriation), ”nimeäminen” (labelling) ja ”kertomuksen osapuolten uudelleen asemoiminen” (repositioning of participants). Kehystämisen ansiosta suomalaisten uutisten välittämä kertomus islamilaisesta maailmasta on informatiivisempi ja ideologisesti neutraalimpi kuin englannin kielisestä taustamateriaalista välittyvä kuva, mutta myös joitain yksittäisiä poikkeuksia löytyi.
Uutistekstien analyysiin käytetään Mona Bakerin narratiiviteoriaa (2006), jonka mukaan käännösprosessi muokkaa lähdemateriaalissa esitettyjä kertomuksia ja niiden välittämiä ideologioita. Teoreettiseen kehykseen kuuluvat myös aikaisemmat tutkimukset islamin kuvista mediassa. Lisäksi tutkielmassa esitellään yleisesti uutisten kirjoittamiseen ja kääntämiseen liittyviä keskeisiä aihealueita ja prosesseja sekä näkemyksiä kääntämisestä ja ideologioista uutismediassa. Tutkielman keskeisimmät tulokset osoittavat, että lähdemateriaalin uutisissa esiintyneitä kertomuksia islamilaisesta maailmasta on muokattu käännösprosessissa suomalaiseen viitekehykseen sopivaksi. Käännösprosessissa oli käytetty seuraavia käännöstrategioita: ”valikoiva sopeuttaminen” (selective appropriation), ”nimeäminen” (labelling) ja ”kertomuksen osapuolten uudelleen asemoiminen” (repositioning of participants). Kehystämisen ansiosta suomalaisten uutisten välittämä kertomus islamilaisesta maailmasta on informatiivisempi ja ideologisesti neutraalimpi kuin englannin kielisestä taustamateriaalista välittyvä kuva, mutta myös joitain yksittäisiä poikkeuksia löytyi.