"Kultur" - Selaus asiasanan mukaanPro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
Aineistot 1-4 / 4
-
Die Übersetzung von schwedischen Realienbezeichnungen ins Deutsche im Roman Hemsöborna von August Strindberg
(2003)
Pro gradu - tutkielmaI avhandlingen undersöks hur svenska beteckningar för realia, dvs. ord och uttryck för begrepp som är specifika för en kultur, har översatts till tyska. Vid översättning av dessa gäller det att hitta så bra motsvarigheter ... -
Untersuchung von Realienbezeichnungen und den verwendeten Übersetzungsverfahren in drei Prospekten aus Ostrobothnia
(2013)
Pro gradu - tutkielmaOrd som betecknar något karakteristiskt för ett land, en ort eller för en kultur i ett land, dvs. realia, kan vid översättning upplevas som problematiska. Syftet med avhandlingen är därför att undersöka hur beteckningar ... -
Zur schwedisch-deutschen Übersetzung von Realienbezeichnungen. Das Beispiel des Romans „Populärmusik från Vittula“ von Mikael Niemi.
(2004)
Pro gradu - tutkielmaAvhandlingen behandlar beteckningar för realia och översättningen av dem från svenska till tyska. Undersökningsmaterialet består av Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula och romanens tyska översättning Populärmusik ... -
Übersetzungsverfahren deutscher Realienbezeichnungen ins Finnische Eine Analyse am Beispiel der Untertitelung des Fernsehkrimis „Die Verbrechen des Prof. Capellari“
(2006)
Pro gradu - tutkielmaTutkielma käsittelee kulttuurisidonnaisten sanojen eli reaalioiden kääntämistä saksankielisen televisiorikossarjan suomenkielisissä tekstityksissä. Television katselu kuuluu arkipäiväämme ja paljon luetut televisiokäännökset ...