"Übersetzungsverfahren" - Selaus asiasanan mukaanPro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
Aineistot 1-6 / 6
-
Die Problematik des Übersetzens von DDR-typischen Realienbezeichnungen Am Beispiel des Buches Zonenkinder von Jana Hensel
(2006)
Pro gradu - tutkielmaTämän Pro gradu -tutkielman tavoitteena on tutkia, miten DDR:lle tyypillisiä kulttuurisidonnaisia sanoja, reaalioita, voidaan kääntää saksasta suomeen. Tutkimusmateriaalina on DDR:ssä syntyneen ja siellä lapsuutensa ... -
Michel oder Emil? Übersetzung von Realienbezeichnungen in Werken von Astrid Lindgren
(2005)
Pro gradu - tutkielmaI avhandlingen behandlas översättning av beteckningar för realia i barn- och ungdomslitteratur. Som material för undersökningen används tre svenska barn- och ungdomsböcker skrivna av Astrid Lindgren och deras tyska ... -
Skorpan, Krümel und Korppu. Zum Übersetzen der Personennamen und geographischen Namen in Astrid Lindgrens Werken Mio, min Mio, Allt om Karlsson på taket, Bröderna Lejonhjärta und Ronja Rövardotter
(2007)
Pro gradu - tutkielmaI denna avhandling undersöks hur personnamn och ortsnamn är översatta till tyska resp. finska i barn- och ungdomslitteratur. Materialet för undersökningen består av fyra av Astrid Lindgrens barn- och ungdomsböcker samt ... -
Untersuchung von Realienbezeichnungen und den verwendeten Übersetzungsverfahren in drei Prospekten aus Ostrobothnia
(2013)
Pro gradu - tutkielmaOrd som betecknar något karakteristiskt för ett land, en ort eller för en kultur i ett land, dvs. realia, kan vid översättning upplevas som problematiska. Syftet med avhandlingen är därför att undersöka hur beteckningar ... -
Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel der deutschen Übersetzung von Tove Janssons Trollkarlens hatt
(2002)
Pro gradu - tutkielmaI avhandlingen jämförs Tove Janssons barn- och ungdomsbok Trollkarlens hatt med den tyska översättningen. Målet var att undersöka, i vilken mån översättarna har lyckats överföra de språkliga aspekterna, och att fastställa, ... -
Übersetzungsverfahren deutscher Realienbezeichnungen ins Finnische Eine Analyse am Beispiel der Untertitelung des Fernsehkrimis „Die Verbrechen des Prof. Capellari“
(2006)
Pro gradu - tutkielmaTutkielma käsittelee kulttuurisidonnaisten sanojen eli reaalioiden kääntämistä saksankielisen televisiorikossarjan suomenkielisissä tekstityksissä. Television katselu kuuluu arkipäiväämme ja paljon luetut televisiokäännökset ...