Semantiska förändringar i den svenska översättningen av Lukion opetussuunnitelman perusteet 2019
Björkgren, Sofie (2021-01-11)
Björkgren, Sofie
11.01.2021
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20201217101090
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20201217101090
Tiivistelmä
I min avhandling pro gradu analyserar utvalda jag delar av den svenska översättningen av Lukion opetussuunnitelman perusteet 2019 ur en semantisk synvinkel. Valet av tema för min avhandling grundar sig i mitt intresse för översättning och särskilt översättning av fackspråkliga texter. Gymnasiets läroplan som är föremålet för undersökningen togs i bruk 2019 och är således den senaste upplagan av läroplanen. I min kandidatavhandling undersökte jag översättningen av den föregående läroplanen ursemantisk synvinkel vilket gav en möjlighet att jämföra de semantiska resultaten i de två översättningsanalyserna med varandra.
I min analys har jag använt mig av Rune Ingos semantiska analysmodell som utgör en av de fyra grundaspekterna för översättningsanalys. I den semantiska analysen presenterar jag exempel på tillägg, utelämningar, betydelsenyanser och inexaktheter som förekommer i översättningen. Mitt material består i sin helhet av 5 022 ord på 15 sidor i den svenska versionen och 3 478 ord på 14 sidor i den finska versionen av gymnasiets läroplan.
Eftersom gymnasiets läroplan är ett nationellt styrdokument som används i alla gymnasieskolor i Finland och därmed troligen går igenom en grundlig granskning då den översätts, var mitt antagande att läroplanens översättning inte skulle innehålla några grova översättningsfel. Detta bekräftades delvis i min analys och även om det förekom vissa förändringar som hade ett tvivelaktigt semantiskt budskap samt semantiska förändringar som tillägg, utelämningar, betydelsenyanser, inexaktheter och semantiska fel ändrade de inte markant budskapet i översättningen.
I min analys har jag använt mig av Rune Ingos semantiska analysmodell som utgör en av de fyra grundaspekterna för översättningsanalys. I den semantiska analysen presenterar jag exempel på tillägg, utelämningar, betydelsenyanser och inexaktheter som förekommer i översättningen. Mitt material består i sin helhet av 5 022 ord på 15 sidor i den svenska versionen och 3 478 ord på 14 sidor i den finska versionen av gymnasiets läroplan.
Eftersom gymnasiets läroplan är ett nationellt styrdokument som används i alla gymnasieskolor i Finland och därmed troligen går igenom en grundlig granskning då den översätts, var mitt antagande att läroplanens översättning inte skulle innehålla några grova översättningsfel. Detta bekräftades delvis i min analys och även om det förekom vissa förändringar som hade ett tvivelaktigt semantiskt budskap samt semantiska förändringar som tillägg, utelämningar, betydelsenyanser, inexaktheter och semantiska fel ändrade de inte markant budskapet i översättningen.