Tv-programmet Skavlan som en flerspråkig diskurs : Språkval, kodväxling och metaspråk i samtalen och i deras översättningar
Seppälä, Milla (2020-12-12)
Seppälä, Milla
12.12.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20201212100451
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20201212100451
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkin ruotsalais-norjalaista keskusteluohjelma Skavlania monikielisenä diskurssina. Tavoitteenani on selvittää, millaisia kielenvalintoja ja koodinvaihtoja ohjelmassa tehdään ja miksi sekä millaista metakieltä ohjelmassa esiintyy. Selvitän myös, miten nämä kielelliset ilmiöt on huomioitu ohjelman ruotsinkielisissä käännöstekstityksissä tarkastelemalla käännösten poisjättöjä ja lisäyksiä. Vertailen tuloksia lopuksi kandidaatintutkielmani tuloksiin. Tutkimusaineisto koostuu kolmesta tarkoituksenmukaisesti valitusta Skavlanin 20. kauden jaksosta. Tutkimuksen teoreettisen viitekehyksen muodostavat interskandinaavinen viestintä, tarkastelemani kielelliset ilmiöt eli kielenvalinta, koodinvaihto ja metakieli, sekä kääntäminen.
Analysoimissani jaksoissa puhutaan ruotsia, norjaa ja englantia, ja niiden ajalliset osuudet vaihtelevat jonkin verran. Ruotsia ja norjaa puhutaan joka jaksossa. Kielenvalintoihin vaikuttavista taustatekijöistä merkittävimpiä ovat osallistujat ja tilanne. Eniten koodinvaihtoja tehdään norjasta ruotsiin ja toiseksi eniten ruotsista englantiin. Lisäksi koodinvaihtoja tehdään kerran ruotsista norjaan ja norjasta italiaan ja napoliin. Merkittävin syy koodinvaihdoille on halu sopeuttaa kieltä keskustelukumppanin kielen mukaisesti. Osallistujat tekevät koodinvaihtoja myös muun muassa korostaakseen ryhmäidentiteettiä, lainatakseen jotakuta sekä muunnellakseen ja värittääkseen sanomaansa. Metakielellisiä kommentteja kuullaan jokaisessa jaksossa. Lähes kaikki kommentit liittyvät ulkokielellisiin asioihin, kuten kielen oppimiseen, kielenkäyttöön, arvoihin ja asenteisiin. Tekemäni vertailun perusteella metakielen esiintyvyys kuitenkin vaihtelee osallistujista ja keskustelunaiheista riippuen. Kaikki metakielelliset kommentit on huomioitu tekstityksissä. Lähes kaikki koodinvaihdot on käännetty tekstityskielelle, joten tältä osin monikielinen diskurssi näyttäytyy jokseenkin eri tavalla tekstitysten vastaanottajille ja niille, jotka katsovat ohjelmaa ilman tekstityksiä. Suurin osa poisjätöistä on implisiittisiä, ja kaikki analysoimani lisäykset ovat eksplisiittisiä.
Analysoimissani jaksoissa puhutaan ruotsia, norjaa ja englantia, ja niiden ajalliset osuudet vaihtelevat jonkin verran. Ruotsia ja norjaa puhutaan joka jaksossa. Kielenvalintoihin vaikuttavista taustatekijöistä merkittävimpiä ovat osallistujat ja tilanne. Eniten koodinvaihtoja tehdään norjasta ruotsiin ja toiseksi eniten ruotsista englantiin. Lisäksi koodinvaihtoja tehdään kerran ruotsista norjaan ja norjasta italiaan ja napoliin. Merkittävin syy koodinvaihdoille on halu sopeuttaa kieltä keskustelukumppanin kielen mukaisesti. Osallistujat tekevät koodinvaihtoja myös muun muassa korostaakseen ryhmäidentiteettiä, lainatakseen jotakuta sekä muunnellakseen ja värittääkseen sanomaansa. Metakielellisiä kommentteja kuullaan jokaisessa jaksossa. Lähes kaikki kommentit liittyvät ulkokielellisiin asioihin, kuten kielen oppimiseen, kielenkäyttöön, arvoihin ja asenteisiin. Tekemäni vertailun perusteella metakielen esiintyvyys kuitenkin vaihtelee osallistujista ja keskustelunaiheista riippuen. Kaikki metakielelliset kommentit on huomioitu tekstityksissä. Lähes kaikki koodinvaihdot on käännetty tekstityskielelle, joten tältä osin monikielinen diskurssi näyttäytyy jokseenkin eri tavalla tekstitysten vastaanottajille ja niille, jotka katsovat ohjelmaa ilman tekstityksiä. Suurin osa poisjätöistä on implisiittisiä, ja kaikki analysoimani lisäykset ovat eksplisiittisiä.