Språkväxling i Jolin Slottes romaner Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer och Närhelst hon kommer
Erkkilä, Tanja Katariina; Erkkilä, Tanja Katariina (2020-11-08)
Erkkilä, Tanja Katariina
Erkkilä, Tanja Katariina
08.11.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020110889645
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020110889645
Tiivistelmä
Tutkimuksessani tarkastelen Jolin Slotten ruotsinkielisissä romaaneissa Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer ja Närhelst hon kommer esiintyvää kielenvaihtelua. Kielenvaihtelulla tarkoitetaan, että romaani on kirjoitettu yhdellä kielellä mutta muitakin kieliä esiintyy. Ensin mainitussa romaanissa kielenvaihtelu etenkin ruotsin kielen ja suomenruotsin murteen välillä on kattava osa romaania. Lisäksi romaani sisältää myös kielenvaihtelua suomen kieleen. Jälkimmäisessä romaanissa kielenvaihtelu ei ole yhtä kattava osa romaania, siinä kielenvaihtelua esiintyy sekä suomen kieleen että englannin kieleen. Romaani sisältää myös kielenvaihteluosuuden espanjan kielellä.
Tutkimusmenetelmänä käytin laadullista lähilukua, joka tarkoittaa, että luettuani aineistoni tarkasti, poimin sieltä jokaisen kielenvaihteluesiintymän. Pohjaan analyysini Saara Haapamäen ja Harriet Erikssonin luomaan malliin, jonka on tarkoitus toimia apuna monikielistä kirjallisuutta ja kielenvaihtelua tutkittaessa.
Tutkimukseni tuloksena on, että romaanit Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer ja Närhelst hon kommer sisältävät sekä manifestia että latenttia kielenvaihtelua. Manifestilla kielenvaihtelulla tarkoitetaan selkeästi ilmaistua kielenvaihtelua esimerkiksi käännöksen tai erilaisten painoasua koskevien merkintöjen, kuten kursivoinnin tai lainausmerkkien, avulla. Latentti kielenvaihtelu puolestaan tarkoittaa piilevää kielenvaihtelua, jonka kirjailija voi ilmaista metakielisten kommenttien tai kontekstia koskevien johtolankojen avulla. Kyse voi olla siitä, että romaanista käy ilmi, että joku henkilö tai ryhmä puhuu toista kieltä tai tulee toisesta maasta tai kulttuurista. Kielenvaihtelua esiintyy sekä romaanin vuoropuhelussa että kertomuksessa. Kielenvaihtelun tarkoitus molemmissa tutkimissani romaaneissa on luoda kuva aidoista kielenkäytön tilanteista ja aidosta kieliympäristöstä.
Tutkimusmenetelmänä käytin laadullista lähilukua, joka tarkoittaa, että luettuani aineistoni tarkasti, poimin sieltä jokaisen kielenvaihteluesiintymän. Pohjaan analyysini Saara Haapamäen ja Harriet Erikssonin luomaan malliin, jonka on tarkoitus toimia apuna monikielistä kirjallisuutta ja kielenvaihtelua tutkittaessa.
Tutkimukseni tuloksena on, että romaanit Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer ja Närhelst hon kommer sisältävät sekä manifestia että latenttia kielenvaihtelua. Manifestilla kielenvaihtelulla tarkoitetaan selkeästi ilmaistua kielenvaihtelua esimerkiksi käännöksen tai erilaisten painoasua koskevien merkintöjen, kuten kursivoinnin tai lainausmerkkien, avulla. Latentti kielenvaihtelu puolestaan tarkoittaa piilevää kielenvaihtelua, jonka kirjailija voi ilmaista metakielisten kommenttien tai kontekstia koskevien johtolankojen avulla. Kyse voi olla siitä, että romaanista käy ilmi, että joku henkilö tai ryhmä puhuu toista kieltä tai tulee toisesta maasta tai kulttuurista. Kielenvaihtelua esiintyy sekä romaanin vuoropuhelussa että kertomuksessa. Kielenvaihtelun tarkoitus molemmissa tutkimissani romaaneissa on luoda kuva aidoista kielenkäytön tilanteista ja aidosta kieliympäristöstä.