Översättningsstrategier i filmöversättningar : En jämförelse mellan översättningar av två versioner av filmen Okänd soldat
Mäenpää, Laura (2020-05-25)
Mäenpää, Laura
25.05.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020052539120
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020052539120
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tutkin käännösstrategioiden käyttöä, sekä murteiden kääntämistä suomesta ruotsiksi kahdessa eri Tuntematon sotilas -elokuvassa. Tutkimusmateriaalini koostuu alkuperäisestä Tuntematon sotilas -elokuvasta vuodelta 1955, sekä uudemmasta versiosta vuodelta 2017. Vertailen elokuvien alkuperäistä suomenkielistä puhetta ruotsinkielisen tekstityksen kanssa. Tavoitteenani on selvittää, minkä käännösstrategioiden avulla nämä elokuvat ovat käännetty, sekä miten murteet ovat käännetty lähdekielestä kohdekieleen. Käytän käännösstrategioiden luokitteluun Ritva Leppihalmen jaottelua paikallisstrategioista sekä globaaleista strategioista, sekä Sari Kokkolan jaottelua globaaleista strategioista. Tutkimuksessani käytän kvalitatiivista tutkimusmetodia, jossa on myös vertailevia ja kvantitatiivisia piirteitä.
Tarkastelen elokuvista 60 minuutin aikajaksoa. Tutkimustulosteni perusteella vain osa paikallisstrategioista ilmeni alkuperäisen elokuvan käännöksessä, esimerkkejä paikallisstrategioiden käytöstä ilmeni yhteensä 15. Uuden version käännöksessä ilmeni kaikki esittelemäni paikallisstrategiat, esimerkkejä niiden käytöstä ilmeni yhteensä 21. Globaalit strategiat ilmenivät molempien elokuvien käännöksessä muutaman kerran, kumpaakaan elokuvaa ei kuitenkaan ole käännetty vain toista globaalia strategiaa käyttäen.
Murteiden esiintyminen käännöksissä oli hyvin vähäistä. Kieli alkuperäisen elokuvan käännöksessä oli hyvin yleiskielistä. Viittauksia murteeseen tai puhekielisyyteen ei juuri ilmennyt. Uuden version käännöksessä esiintyi useita puhekielisiä ilmauksia sekä kirjoitusasuja, jotka viittaavat puhekielisyyteen tai murteisiin.
Tarkastelen elokuvista 60 minuutin aikajaksoa. Tutkimustulosteni perusteella vain osa paikallisstrategioista ilmeni alkuperäisen elokuvan käännöksessä, esimerkkejä paikallisstrategioiden käytöstä ilmeni yhteensä 15. Uuden version käännöksessä ilmeni kaikki esittelemäni paikallisstrategiat, esimerkkejä niiden käytöstä ilmeni yhteensä 21. Globaalit strategiat ilmenivät molempien elokuvien käännöksessä muutaman kerran, kumpaakaan elokuvaa ei kuitenkaan ole käännetty vain toista globaalia strategiaa käyttäen.
Murteiden esiintyminen käännöksissä oli hyvin vähäistä. Kieli alkuperäisen elokuvan käännöksessä oli hyvin yleiskielistä. Viittauksia murteeseen tai puhekielisyyteen ei juuri ilmennyt. Uuden version käännöksessä esiintyi useita puhekielisiä ilmauksia sekä kirjoitusasuja, jotka viittaavat puhekielisyyteen tai murteisiin.