"Tell that to the Dutch Hookbill" : Translation of Cultural References in the Finnish Subtitles of Television Series Brooklyn Nine-Nine
Pakka, Tomi Jaakko (2020-04-13)
Pakka, Tomi Jaakko
13.04.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020041315317
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020041315317
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan kulttuurisidonnaisuuksien kääntämistä Brooklyn Nine-Nine sarjan neljännen kauden 22 jakson tekstityksissä Netflix-suoratoistopalvelussa ja miten ne on selitetty suomalaiselle katsojalle. Brooklyn Nine-Nine sai ensiesityksensä vuonna 2013 Yhdysvalloissa. Sarja kertoo Brooklynin poliisipiirin 99. piirin etsivien kommelluksista poliisityön sekä henkilökohtaisten suhteidensa arjessa.
Kulttuurisidonnaisuudet luokiteltiin 13 kategoriaan ja yhteensä niitä löytyi 673 kappaletta. Kulttuurisidonnaisuuksia tutkittiin seitsemän paikallisen käännösstrategian kautta, koska niiden avulla pyrittiin selvittämään kumpaa yleistä käännösstrategiaa, kotouttamista tai vieraannuttamista oli käytetty enemmän. Hypoteesina oli aluksi, että vieraannuttaminen olisi käytetympi strategia, koska angloamerikkalaisen kulttuurin tuntemus on Suomessa hyvällä tasolla ja kääntämisen teknisten rajoitusten vuoksi kaikkea tietoa ei voida selventää riittävällä tarkkuudella kaikille katsojille.
Materiaalin analyysin jälkeen selvisi, että hypoteesi oli oikea, sillä jopa 88% kaikista kulttuuriviittauksista oli käännetty vieraannuttavasti. Suurin kategoria kulttuurisille viittauksille oli erisnimet. Vain kahden kategorian kohdalla oli käytetty enemmän kotouttavaa strategiaa, mittayksiköissä ja viittauksissa lomiin ja juhlallisuuksiin.
Kulttuurisidonnaisuudet luokiteltiin 13 kategoriaan ja yhteensä niitä löytyi 673 kappaletta. Kulttuurisidonnaisuuksia tutkittiin seitsemän paikallisen käännösstrategian kautta, koska niiden avulla pyrittiin selvittämään kumpaa yleistä käännösstrategiaa, kotouttamista tai vieraannuttamista oli käytetty enemmän. Hypoteesina oli aluksi, että vieraannuttaminen olisi käytetympi strategia, koska angloamerikkalaisen kulttuurin tuntemus on Suomessa hyvällä tasolla ja kääntämisen teknisten rajoitusten vuoksi kaikkea tietoa ei voida selventää riittävällä tarkkuudella kaikille katsojille.
Materiaalin analyysin jälkeen selvisi, että hypoteesi oli oikea, sillä jopa 88% kaikista kulttuuriviittauksista oli käännetty vieraannuttavasti. Suurin kategoria kulttuurisille viittauksille oli erisnimet. Vain kahden kategorian kohdalla oli käytetty enemmän kotouttavaa strategiaa, mittayksiköissä ja viittauksissa lomiin ja juhlallisuuksiin.