“Let It Go”. Subtitling and Dubbing Song Lyrics into Finnish in the Animation Film Frozen
Iitola, Minttu-Maria (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tässä pro gradu-tutkielmassa tarkastelen miten suomenkielisten käännösten laulettavuus ja muut musikaaliset ominaisuudet kuten rytmi, riimit, luonnollisuus ja kielen laatu sekä tunne ja merkitys ilmenevät animaatioelokuvassa Frozen (Huurteinen seikkailu). Laulettavuus on ominaisuus, jota ei pidetä yhtä tärkeänä tekstityksissä kuin dubatussa käännöksessä, koska tekstitykset eivät yleensä ole laulettavia. Tekstin laulettavuuden saavuttaminen on haaste ja kääntäjällä onkin mahdollisuus keskittyä tekstittämisessä vain tekstin sujuvuuteen. Vaikka käännökset eivät olisi laulettavia voivat ne kuitenkin keskittyä laulettavuuden muihin ominaisuuksiin. Tutkimuksessa halusin selvittää mihin edellä mainittuihin ominaisuuksiin elokuvan kääntäjät keskittyivät animaatioelokuvan käännöksissä. Tutkimuksen materiaali kuului kahden eri kääntäjän tuotokset; Marko Hartaman elokuvaan luoma dubbaus ja Blu-Raylle luoma tekstitys sekä Outi Kainulaisen televisioon tuottama tekstitys. Analyysin perustana käytin Peter Low’n laulettavuuden teoriaa, johon yllä mainitut ominaisuudet perustuvat. Tutkimus pohjautui kahteen tutkimuskysymykseen: ”seuraavatko tekstitykset paremmin alkuperäistekstin merkitystä ja tunnetta kuin dubbaus?” ja ”ovatko dubbaukset laulettavampia kuin tekstitykset?” Analysoin tutkimuksessa kahta eri tekstitystä, koska halusin vertailla käännösten laatua nähdäkseni, nouseeko toinen teksti selkeämmin esiin käännösten laulettavuutta tutkittaessa. Materiaali koostui yhdeksästä laulusta, jotka oli käännetty elokuvaan. Analysoin teksteistä ensin muita ominaisuuksia ja viimeisenä laulettavuutta. Laulettavuuden tutkimuksessa tutkin myös muita ominaisuuksia nähdäkseni tukevatko ne vai vähentävätkö ne käännösten laulettavuutta. Tutkimuksessani selvisi, että tunne ja merkitys ovat tekstityksissä lähempänä alkuperäistekstiä kuin dubbaus, jossa tekstin merkitystä oli muutettu, jotta se sopisi paremmin musiikkiin. Sen lisäksi selvisi, että dubbaukset ovat laulettavia, kun taas Blu-Ray-tekstitykset ovat vain suurelta osin laulettavia ja televisiotekstitykset osittain. Täten Marko Hartaman tekemät käännökset olivat laadukkaampia, kun tarkasteltiin käännöksiä laulettavuuden näkökulmasta. Näiden tietojen perusteella voidaan päätellä, että myös tekstityksistä voidaan tehdä laulettavia, jos kääntäjä näin haluaa. Tämä tutkimustulos voi rohkaista kääntäjiä keskittymään laululyriikoiden tekstittämisessä myös laulettavuuden ominaisuuksiin ja luomaan tekstejä, jotka toimivat elokuvan musiikin kanssa.