An English Rose in a Finnish Garden. Localization in the Finnish Translations of Two English Gardening Books
Tuorila, Sanna (2014)
Tuorila, Sanna
2014
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Puutarhaharrastus on lisännyt suosiotaan Suomessa viimeaikoina. Erilaiset puutarhaoppaat ovat suosittuja tietolähteitä alan harrastajille. Jotkut kustantajat haluavat tuoda markkinoille myös muissa maissa alun perin julkaistuja puutarhakirjoja. Tässä tutkielmassa olen tarkastellut lokalisointia kahdessa englanninkielisen puutarhakirjan suomenkielisessä käännöksessä. Tarkoituksena oli selvittää onko keskeinen puutarhasanasto vaatinut lokalisointia ja millaisia keinoja tähän on mahdollisesti käytetty suomenkielisissä käännöksissä. Tämä valittu aineisto koostui mm. kasveihin, maaperään, ilmastoon ja tuholaisiin liittyvistä realioista ja metodina oli verrata lähtötekstejä käännöksiin ja siten tunnistaa lokalisoidut kohdat. Näin ollen, tutkimuksessa käytettiin Leppihalmeen käsitettä realia sekä myös erikoiskielten käsitettä, LSP (language for special purposes). Paikalliset käännösstrategiat tutkimuksessa olivat pragmaattisia ja semanttisia vaihtoja. Pragmaattisiin vaihtoihin kuuluivat lisäykset, korvaukset, poistot sekä eksplisitaatio ja implisitaatio. Semanttiset vaihdot mukana tutkimuksessa olivat synonyymit, rinnakkaiskäsitteet sekä ala- ja yläkäsitteet. Myös viralliset vastineet ja kääntämättä jättäminen (retentio) olivat mukana tutkimuksen kohteena.
Tutkielman tulokset osoittavat, että suuri osa puutarhaoppaissa esiintyneistä realioista oli täytynyt lokalisoida käyttämällä pragmaattisia tai semanttisia vaihtoja, jotta opas on soveltuva käytettäväksi Suomen oloissa. On ilmeistä, että Suomen ja Iso-Britannian välillä on eroja ilmasto-oloissa, maaperässä, soveltuvissa kasveissa sekä muissa materiaaleissa. Nämä on otettava huomioon käännöksissä. Itse asiassa, lokalisointi osoittautui olevan globaali käännösstrategia, jota on hyödynnetty molemmissa tutkimuksessa olleissa puutarhakirjoissa käyttämällä pragmaattisia sekä semanttisia vaihtoja. Osoittautui, että pragmaattiset vaihdot olivat enemmän käytetty lokalisointikeino puutarhakirjojen käännöksissä, joita tarkasteltiin tässä tutkimuksessa. Näin ollen, semanttisia vaihtoja oli hyödynnetty näissä kirjoissa vähemmän.
Tutkielman tulokset osoittavat, että suuri osa puutarhaoppaissa esiintyneistä realioista oli täytynyt lokalisoida käyttämällä pragmaattisia tai semanttisia vaihtoja, jotta opas on soveltuva käytettäväksi Suomen oloissa. On ilmeistä, että Suomen ja Iso-Britannian välillä on eroja ilmasto-oloissa, maaperässä, soveltuvissa kasveissa sekä muissa materiaaleissa. Nämä on otettava huomioon käännöksissä. Itse asiassa, lokalisointi osoittautui olevan globaali käännösstrategia, jota on hyödynnetty molemmissa tutkimuksessa olleissa puutarhakirjoissa käyttämällä pragmaattisia sekä semanttisia vaihtoja. Osoittautui, että pragmaattiset vaihdot olivat enemmän käytetty lokalisointikeino puutarhakirjojen käännöksissä, joita tarkasteltiin tässä tutkimuksessa. Näin ollen, semanttisia vaihtoja oli hyödynnetty näissä kirjoissa vähemmän.