Zur Übersetzung der deutschen Terminologie des Trabrennsports. Zur Äquivalenz zwischen fachsprachlichen Termini.
Teerimäki, Minna (2004)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tutkimuksen tarkastelun kohteena on ravikilpailuterminologia ja sen kääntäminen. Tutkimuksen tavoitteena on etsiä saksankielisille ravikilpailutermeille suomenkieliset vastineet sekä tutkia, ovatko lähde- ja kohdekielen termit ekvivalentteja toisiinsa nähden. Tavoitteena on myös tutkia erilaisia mahdollisuuksia ekvivalenssin saavuttamiseksi ja luokitella valitut erikoiskielen termit näiden keinojen perusteella.
Työn teoreettinen tausta on jaettu kolmeen eri osa-alueeseen: erikoiskieleen, ekvivalenssiin kääntämisessä sekä kulttuuriin. Koska valittu materiaali kuuluu erikoiskielten piiriin, aihealue erikoiskieli on myös otettu käsittelyn kohteeksi. Kulttuuri on tärkeä osa käännösprosessissa, koska ravikilpailutoiminnan maakohtaiset erot ovat melko vaikuttavia tekijöitä termityöskentelyssä.
Tutkimusaineisto koostuu Saksan raviurheilun keskusjärjestön HVT:n (Hauptverband für Traber-Zucht und -Rennen e.V.) laatimista ravikilpailusäännöistä, joista käännettäväksi ja tutkimuksen kohteeksi on poimittu 150 raviurheiluun liittyvää termiä. Vastineet termeille on pääasiassa löydetty Suomen Hippos ry:n ravikilpailusäännöistä sekä muista raviurheiluun liittyvistä teksteistä. Erittäin vaikeiden termien kohdalla lisätietoja on saatu Suomen Hippos ry:n toimihenkilöiltä.
Tutkimustulokset osoittivat, että lähde- ja kohdekielen termit vastaavat toisiaan täysin tai lähes täysin. Osoittautui, että kaikille saksankielisille termeille on mahdollista löytää vastineet suomen kielestä, vaikka tietyt termit eroavatkin toisistaan sisällöllisesti jonkin verran. Kulttuuriset erot on otettava huomioon termikäännöksissä. Osoittautui, että useimmiten ekvivalenssin voi saavuttaa kääntämällä termi suoraan tai etsimällä kohdekielestä kyseistä termiä tarkoittava vastine. Mikäli termille ei kohdekielessä ole vastinetta, se voidaan kuitenkin kääntää ns. selittävän käännöksen avulla. Lopputulos, että kaikille termeille on mahdollista löytää vastine kohdekielestä, herättää kuitenkin kysymyksen, onko olemassa termejä, joista ei voida löytää lainkaan vastaavuutta?
Työn teoreettinen tausta on jaettu kolmeen eri osa-alueeseen: erikoiskieleen, ekvivalenssiin kääntämisessä sekä kulttuuriin. Koska valittu materiaali kuuluu erikoiskielten piiriin, aihealue erikoiskieli on myös otettu käsittelyn kohteeksi. Kulttuuri on tärkeä osa käännösprosessissa, koska ravikilpailutoiminnan maakohtaiset erot ovat melko vaikuttavia tekijöitä termityöskentelyssä.
Tutkimusaineisto koostuu Saksan raviurheilun keskusjärjestön HVT:n (Hauptverband für Traber-Zucht und -Rennen e.V.) laatimista ravikilpailusäännöistä, joista käännettäväksi ja tutkimuksen kohteeksi on poimittu 150 raviurheiluun liittyvää termiä. Vastineet termeille on pääasiassa löydetty Suomen Hippos ry:n ravikilpailusäännöistä sekä muista raviurheiluun liittyvistä teksteistä. Erittäin vaikeiden termien kohdalla lisätietoja on saatu Suomen Hippos ry:n toimihenkilöiltä.
Tutkimustulokset osoittivat, että lähde- ja kohdekielen termit vastaavat toisiaan täysin tai lähes täysin. Osoittautui, että kaikille saksankielisille termeille on mahdollista löytää vastineet suomen kielestä, vaikka tietyt termit eroavatkin toisistaan sisällöllisesti jonkin verran. Kulttuuriset erot on otettava huomioon termikäännöksissä. Osoittautui, että useimmiten ekvivalenssin voi saavuttaa kääntämällä termi suoraan tai etsimällä kohdekielestä kyseistä termiä tarkoittava vastine. Mikäli termille ei kohdekielessä ole vastinetta, se voidaan kuitenkin kääntää ns. selittävän käännöksen avulla. Lopputulos, että kaikille termeille on mahdollista löytää vastine kohdekielestä, herättää kuitenkin kysymyksen, onko olemassa termejä, joista ei voida löytää lainkaan vastaavuutta?