Vergleich der Verben in zwei finnischen und deutschen Richtlinien der Europäischen Union
Taponen, Tuula (2015)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämän tutkielman aiheena on Euroopan unionin direktiivien kontrastiivinen tarkastelu suomessa ja saksassa. Tutkimusaineisto koostuu kahden eri direktiivin saksalaisesta ja suomalaisesta kieliversiosta. Näiden direktiivien erilaisuutta tarkastellaan niiden sisäl-tävien verbien pohjalta.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää ilmeneekö kahden direktiivin kahden eri kieli-version välillä eroavaisuuksia vai ovatko kieliversiot käännetty kielellisesti identtises-ti. Työn oletuksena on, että kieliversiot eroavat toisistaan mahdollisimman vähän. Tämä pohjautuu lakitekstien kääntämistä koskevaan teoriaan, jonka mukaan alkupe-räisen tekstin ja käännöksen tulee olla ulkomuodoltaan ja erityisesti sisällöltään täysin samanlaiset. Koska direktiivit toimivat Euroopan unionin jäsenmaiden lainsäädännön pohjana, tulee jokaisen kieliversion olla samanlainen.
Kahdessa direktiiveissä olevat analysoitavat verbit on kerätty taulukkoon ja luokiteltu verbimuodoittain. Verbejä taulukkoon kertyi 542 kappaletta. Näitä verbejä vertailtiin kieliversioiden kesken, pitäen lähtökohtana verbin moodia. Oletus, että suomalainen ja saksalainen kieliversio olisivat samanlaiset, osoittautui muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta todeksi. Kategorisesti verbiryhmistä suurin oli indikatiivi ja tässä ryhmässä kieliversiot olivat erittäin samanlaiset. Myös muiden verbiryhmien eroavaisuudet jäi-vät vähäisiksi. Kieliversioiden yhdenmuotoisuus vahvistui tässä työssä ja tuli näin ol-len selkeästi esille, että muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta erikieliset direktiivit ovat sisällöltään samanlaisia.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää ilmeneekö kahden direktiivin kahden eri kieli-version välillä eroavaisuuksia vai ovatko kieliversiot käännetty kielellisesti identtises-ti. Työn oletuksena on, että kieliversiot eroavat toisistaan mahdollisimman vähän. Tämä pohjautuu lakitekstien kääntämistä koskevaan teoriaan, jonka mukaan alkupe-räisen tekstin ja käännöksen tulee olla ulkomuodoltaan ja erityisesti sisällöltään täysin samanlaiset. Koska direktiivit toimivat Euroopan unionin jäsenmaiden lainsäädännön pohjana, tulee jokaisen kieliversion olla samanlainen.
Kahdessa direktiiveissä olevat analysoitavat verbit on kerätty taulukkoon ja luokiteltu verbimuodoittain. Verbejä taulukkoon kertyi 542 kappaletta. Näitä verbejä vertailtiin kieliversioiden kesken, pitäen lähtökohtana verbin moodia. Oletus, että suomalainen ja saksalainen kieliversio olisivat samanlaiset, osoittautui muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta todeksi. Kategorisesti verbiryhmistä suurin oli indikatiivi ja tässä ryhmässä kieliversiot olivat erittäin samanlaiset. Myös muiden verbiryhmien eroavaisuudet jäi-vät vähäisiksi. Kieliversioiden yhdenmuotoisuus vahvistui tässä työssä ja tuli näin ol-len selkeästi esille, että muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta erikieliset direktiivit ovat sisällöltään samanlaisia.