See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil? Subtitling and Dubbing of Death and Violence in Peter Pan
Tamminen, Taija (2014)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Suuri osa elokuvista ja televisio-sarjoista tuodaan Suomeen englanninkielisistä maista, joten tekstittämiselle ja jälkiäänittämiselle eli dubbaukselle on tarvetta. Suomessa dubbausta käytetään yleensä vain lastenohjelmissa, ja tekstittämistä suositaan aikuisille suunnatuissa tuotannoissa. Tekstityksellä ja dubbauksella on omat rajoitteensa. Nämä av-kääntämisen muodot ovat suorassa vuorovaikutuksessa liikkuvan kuvan kanssa, mikä on otettava huomioon käännösprosessissa. Dubbaukselle asettaa eniten rajoitteita huulisynkronointi, kun taas tekstittämisessä on tiivistettävä ja poistettava tekstiä huomattavasti.
Tässä pro gradu -tutkielmassa vertailtiin lastenelokuvan tekstittämistä ja dubbausta. Tavoitteena oli selvittää, onko dubbauksessa käytetty vähemmän tai epäsuorempia viittauksia kuolemaan ja väkivaltaan kuin kuvanauhalla ja tekstityksessä. Tutkimuksessa sovellettiin Andrew Chestermanin semanttisiin käännösstrategioihin perustuvaa jaottelua: distribuution muutos (distribution change), abstraktion muutos (abstraction change) ja painotuksen muutos (emphasis change). Materiaalina oli P.J. Hoganin ohjaama Peter Pan (2003), jossa on runsaasti viittauksia kuolemaan ja väkivaltaan. Kuvanauhalta kerätyt englanninkieliset viittaukset ja niiden suomenkieliset käännökset jaoteltiin konkreettisiin ja epäsuoriin sen mukaan, mikä on verbaalisen ilmauksen suhde kuvaan (pictorial link).
Tutkimuksen oletus oli, että dubbauksessa käytetyt ilmaukset olisivat epäsuorempia kuin kuvanauhalla ja tekstityksessä. Kummassakin muodossa ilmauksia oli lievennetty huomattavasti verrattuna kuvanauhaan, mutta ero tekstittämisen ja dubbauksen välillä ei ollut suuri. Verrattaessa konkreettisia ja epäsuoria ilmauksia ero oli huomattavampi: epäsuoria ilmauksia oli lievennetty enemmän, koska kuva ei rajoittanut käännöstä.
Tässä pro gradu -tutkielmassa vertailtiin lastenelokuvan tekstittämistä ja dubbausta. Tavoitteena oli selvittää, onko dubbauksessa käytetty vähemmän tai epäsuorempia viittauksia kuolemaan ja väkivaltaan kuin kuvanauhalla ja tekstityksessä. Tutkimuksessa sovellettiin Andrew Chestermanin semanttisiin käännösstrategioihin perustuvaa jaottelua: distribuution muutos (distribution change), abstraktion muutos (abstraction change) ja painotuksen muutos (emphasis change). Materiaalina oli P.J. Hoganin ohjaama Peter Pan (2003), jossa on runsaasti viittauksia kuolemaan ja väkivaltaan. Kuvanauhalta kerätyt englanninkieliset viittaukset ja niiden suomenkieliset käännökset jaoteltiin konkreettisiin ja epäsuoriin sen mukaan, mikä on verbaalisen ilmauksen suhde kuvaan (pictorial link).
Tutkimuksen oletus oli, että dubbauksessa käytetyt ilmaukset olisivat epäsuorempia kuin kuvanauhalla ja tekstityksessä. Kummassakin muodossa ilmauksia oli lievennetty huomattavasti verrattuna kuvanauhaan, mutta ero tekstittämisen ja dubbauksen välillä ei ollut suuri. Verrattaessa konkreettisia ja epäsuoria ilmauksia ero oli huomattavampi: epäsuoria ilmauksia oli lievennetty enemmän, koska kuva ei rajoittanut käännöstä.