Im Großen und Ganzen gefällt mir das Buch. Kontrastive Analyse von deutschen und estnischen Rezensionen wissenschaftlicher Publikationen
Polviander, Katrin-Kristiina (2017)
Polviander, Katrin-Kristiina
2017
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkielmassa vertaillaan saksan- ja vironkielisiä tieteellisten julkaisujen kirja-arvosteluja kielitieteellisissä julkaisuissa (lehdet Muttersprache sekä Keel ja Kirjandus). Tutkittava aineisto koostuu 22 arvostelusta ja kummastakin kielestä on 11 arvostelua. Tämän tutkimuksen keskeiset kysymykset ovat 1. Mitä välineitä kummankin kielen arvioijat käyttävät itseilmaisussa? 2. Millaisia välineitä molemmissa kielissä käytetään kritiikin ilmaisemiseksi? 3. Missä määrin saksan- ja vironkieliset arvostelut eroavat rakenteeltaan toisistaan? Tämän mukaan analyysi koostuu kolmesta osasta.
Tärkeimpänä teoreettisena viitekehyksenä toimii tekstin analyysi. Ensin kuvaillaan arvosteluun liittyvät keskeiset käsitteet, kuten arvostelu tekstilajina, arvostelu ja arvioija. Vaikka arvostelun ensisijainen tehtävä on informoida, on mielenkiintoista seurata, millä tavoin arvioija ilmaisee kritiikin ja kuinka hän tuo eksplisiittisesti ja implisiittisesti oman henkilökohtaisen mielipiteensä esiin. Tämän lisäksi analyysissä vertaillaan arvostelujen makrorakennetta. Tällä tavoin selvitetään, poikkeavatko saksan- ja vironkieliset arvostelut toisistaan ja onko kielten sisällä eroja.
Tutkimusaineiston analyysi osoittaa, että saksan- ja vironkielisillä tieteellisten julkaisujen arvosteluilla oli sekä yhteisiä että toisistaan eroavia ominaisuuksia. Suurimmaksi osaksi ne olivat samanlaiset sisällöltään ja rakenteeltaan. Vironkieliset arvioijat käyttivät enemmän persoonapronominia me ja ilmaisuja, joista tekijä puuttui. Saksankieliset arvioijat käyttivät enimmäkseen passiivia ja man-lauseita. Kritiikkiä ilmaistiin kummassakin kielessä eniten adjektiiveilla ja konditionaalilla, jonka avulla sitä pystyttiin ”pehmentämään”. Rakenteeltaan arvostelut erosivat toisistaan jonkin verran riippumatta kielestä. Kielten välillä esiintyi ulkoisia eroavaisuuksia kuten se, että vironkielisillä oli otsikko ja saksankielisillä ei. Saksankielisissä arvosteluissa lopussa oli arvioijan yhteystiedot, jotka vironkielisistä puuttuivat.
Tärkeimpänä teoreettisena viitekehyksenä toimii tekstin analyysi. Ensin kuvaillaan arvosteluun liittyvät keskeiset käsitteet, kuten arvostelu tekstilajina, arvostelu ja arvioija. Vaikka arvostelun ensisijainen tehtävä on informoida, on mielenkiintoista seurata, millä tavoin arvioija ilmaisee kritiikin ja kuinka hän tuo eksplisiittisesti ja implisiittisesti oman henkilökohtaisen mielipiteensä esiin. Tämän lisäksi analyysissä vertaillaan arvostelujen makrorakennetta. Tällä tavoin selvitetään, poikkeavatko saksan- ja vironkieliset arvostelut toisistaan ja onko kielten sisällä eroja.
Tutkimusaineiston analyysi osoittaa, että saksan- ja vironkielisillä tieteellisten julkaisujen arvosteluilla oli sekä yhteisiä että toisistaan eroavia ominaisuuksia. Suurimmaksi osaksi ne olivat samanlaiset sisällöltään ja rakenteeltaan. Vironkieliset arvioijat käyttivät enemmän persoonapronominia me ja ilmaisuja, joista tekijä puuttui. Saksankieliset arvioijat käyttivät enimmäkseen passiivia ja man-lauseita. Kritiikkiä ilmaistiin kummassakin kielessä eniten adjektiiveilla ja konditionaalilla, jonka avulla sitä pystyttiin ”pehmentämään”. Rakenteeltaan arvostelut erosivat toisistaan jonkin verran riippumatta kielestä. Kielten välillä esiintyi ulkoisia eroavaisuuksia kuten se, että vironkielisillä oli otsikko ja saksankielisillä ei. Saksankielisissä arvosteluissa lopussa oli arvioijan yhteystiedot, jotka vironkielisistä puuttuivat.