“From Martians to Goa’uld and Ori". Translator’s (In)visibility in Translating the Novum
Korpi, Suvi (2013)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tekstilajien käyttäytymistä käännösprosessissa voidaan arvioida tekstilajin määritelmän pysyvyyden pohjalta. Science fictionin kääntämisen suurimpana haasteena voidaan nähdä tekstilajille ominaisten neologismien, novumien kääntäminen. Tekstilajille tyypillisenä elementtinä novumin sisältymistä myös käännökseen voidaan tarkastella paitsi tyylilajin säilyvyyttä, myös kääntäjän näkyvyyttä määrittävänä tekijänä.
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kääntäjän näkyvyyttä, jonka arviointiperusteena käytetään tekstilajille tyypillisten piirteiden säilymistä käännösprosessissa. Sitä on tarkasteltu science fictionin kääntämisessä sekä kirjallisen kääntämisen että audiovisuaaliseen tekstityksen muodossa. Kääntäjän näkyvyyttä ja tekstilajille ominaisten piirteiden säilyvyyttä arvioitiin soveltamalla science fictionin tekstilajille tyypillisille piirteille sopivaksi James S. Holmesin käännösstrategian jaottelua, jossa luokitellaan kääntäjän ratkaisut säilyttäviksi ja uutta luoviksi. Tekstilajin säilyvyyttä käännösprosessissa on arvioitu soveltamalla Henrik Gottliebin teoriaa tekstilajin normalisoitumisesta käännösprosessissa. Käännösprosessissa tekstilajille tapahtuvan sentripetaalisen (keskihakuisen) efektin sijaan tutkielma on esittänyt tekstilajille tyypillisen novumin käyttäytyvän sentrifugaalisen (keskipakoisen) efektin mukaisesti käännösprosessissa hakeutuessaan keskipakoisesti kauemmaksi tekstilajin keskustasta.
Tutkimus osoitti, että kääntäjä on vastoin tutkimuksen lähtöoletusta pysynyt pääosin näkymättömänä. Tekstittämisen rajoitteet ovat tuoneet kääntäjän hieman näkyvämmäksi audiovisuaalisessa tekstityksessä kuin kirjallisuuden käännöksessä. Tekstilaji on sovelletun määritelmän mukaan pysynyt pääosin samana.
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kääntäjän näkyvyyttä, jonka arviointiperusteena käytetään tekstilajille tyypillisten piirteiden säilymistä käännösprosessissa. Sitä on tarkasteltu science fictionin kääntämisessä sekä kirjallisen kääntämisen että audiovisuaaliseen tekstityksen muodossa. Kääntäjän näkyvyyttä ja tekstilajille ominaisten piirteiden säilyvyyttä arvioitiin soveltamalla science fictionin tekstilajille tyypillisille piirteille sopivaksi James S. Holmesin käännösstrategian jaottelua, jossa luokitellaan kääntäjän ratkaisut säilyttäviksi ja uutta luoviksi. Tekstilajin säilyvyyttä käännösprosessissa on arvioitu soveltamalla Henrik Gottliebin teoriaa tekstilajin normalisoitumisesta käännösprosessissa. Käännösprosessissa tekstilajille tapahtuvan sentripetaalisen (keskihakuisen) efektin sijaan tutkielma on esittänyt tekstilajille tyypillisen novumin käyttäytyvän sentrifugaalisen (keskipakoisen) efektin mukaisesti käännösprosessissa hakeutuessaan keskipakoisesti kauemmaksi tekstilajin keskustasta.
Tutkimus osoitti, että kääntäjä on vastoin tutkimuksen lähtöoletusta pysynyt pääosin näkymättömänä. Tekstittämisen rajoitteet ovat tuoneet kääntäjän hieman näkyvämmäksi audiovisuaalisessa tekstityksessä kuin kirjallisuuden käännöksessä. Tekstilaji on sovelletun määritelmän mukaan pysynyt pääosin samana.
Kokoelmat
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
Quality of Machine Translations by Google Translate, Microsoft Bing Translator and iTranslate4
Linna, Matti (2013)
Pro gradu - tutkielmaTässä tutkimuksessa on tavoitteena vertailla kolmen konekääntimen tekemien käännösten laatua. Mukaan tutkimukseen valittiin konekääntimet Google Translate, Microsoft Bing ja iTranslate4. Tutkimuksen ensisijaisena tarkoituksena ... -
Translation under negotiation : The textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation
Siponkoski, Nestori (Vaasan yliopisto, 2014)
Monografiaväitöskirja -
Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations
Lahtinen, Maria (2012)
Pro gradu - tutkielmaTässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan kääntäjän näkyvyyttä kielileikkien käännöksissä. Tutkimukseni kohteena olivat englanninkieliset palindromit ja riimit, jotka toimivat Adah-nimisen kertojan persoonallisen ...